לציון המלחמה הנמשכת לצערנו בעזה ,הנה עוד מאמר בסדרה העוסקת בראשית הקונפליקט : המאבק בעזה בימי השופט הדני שמשון בסביבות שנת 1100 לפני הספירה.
פירסמתי כאן מאמר על סרטים אילמים על שמשון
ועל סרטים שבהם שמשון מתמודד עם הגיבור היווני המפורסם הרקולס.
וכעת מאמר על הסרט המפורסם ביותר על שמשון על פי ספרו של זאב ז'בוטינסקי.
כבונוס מובאים קישורים גם לסרט עצמו וגם לסרט נוסף שנעשה עבור 35 שנים שבו מאצ'ור גילם בגירסה טלוזיונית של סיפור שמשון ודלילה את תפקיד מנוח אביו של שמשון.זה שנים לאחר שפרש ממשחק.
זה היה תפקידו האחרון.
בימים אלו מלאו 75 שנה להקרנה הראשונה ב-21 בדצמבר 1949 של הסרט המפורסם של ססיל דה מיל "שמשון ודלילה "העוסק במאבק בין שמשון משבט דן והעיר עזה.
הסרט הזה היה הסרט הוליוודי המצליח ביותר מאז "חלף עם הרוח".והוא פתח עידן חדש בקולנוע ההוליוודי של אפוסים תנכיים והיסטוריים.
צפו תחילה במקדימון שלו :
שמשון מאת זאב ז'בוטינסקי
עטיפת המהדורה הספרדית של "שמשון " מאת זאב ז'בוטינסקי עם תמונה מהסרט.
מה שפחות ידוע הוא שהסרט המפורסם מבוסס גם על ספרו הידוע מאוד אם כי הרבה פחות מהסרט של הפוליטיקאי הציוני המפורסם זאב זבוטינסקי אבי התנועה הרויזיוניסטית שיצרה לימים את מפלגת "הליכוד".
ז'בוטינסקי כתוצאה הוא הסופר הציוני שקשור לשובר הקופות ההוליוודי הגדול ביותר.
הקשר בין הספר והסרט אם כי בהחלט קיים הוא כמובן לא גדול מידי. בהוליווד הפרקטיקה היייתה לשנות ככל האפשר את חומרי המקור. חוץ מבמקרים נדירים כמו הגירסה הקולנועית של ג'ון יוסטון ל"הנץ ממאלטה " של דאשיאל האמט.
ובכל זאת זהו סרט טוב בפני עצמו. ולמרות הכל נשמר בתסריט של דה מיל וג'סי לסקי, ופרדריק פרנק (שהתבסס גם על סיפור נפרד של סופר הרומנים ההיסטוריים ומחבר הביוגרפיות של שליטים ידועים המצויין הרולד לאמב) קשר מסויים עם הספר המקורי שהוא יצירה קלאסית של הרומן התנ"כי וההיסטורי בכלל.
שמשון של ז'בוטינסקי
שמשון של ז'בוטינסקי במהדורה האמריקנית ששימשה כבסיס לסרט של ססיל דה מיל
ז'בוטינסקי חלם לכתוב טרילוגיה של רומנים על נושאים תנכיים שתכלול עוד שני ספרים חוץ משמשון.
אחד על יעקב אבינו ואהבותיו לרחל וללאה.
וגם רומן שיעסוק בחיי דוד המלך ויגיע בשיאו עם אהבתו האחרונה הנערה השונמית בזקנתו,שז'בוטינסקי האמין שהיא השולמית מספר "שיר השירים "התנכי.
כשנשאל מה החוליה המקשרת בעיניו בין שלושת הדמויות יעקב שמשון ודוד הסביר :כולם גיבורים ולכולם האהבה היא עיקר גדול בחייהם".
אבל לצערו הרב של ז'בוטינסקי ולצערנו שלנו רק החלק האמצעי בטרילוגיה התנכית הזאת "שמשון" הושלם.
את השניים האחרים מעולם לא הצליח להשלים או אף להתחיל באמת.
הם רק נשארו במוחו. הוא כנראה היה עסוק מידי בפוליטיקה מכדי להשלים אותם כנדרש.וחבל מאוד.
אולי כתב אותם במציאות חלופית אחרת.
זאב ז'בוטינסקי כותב הספר "שמשון" ששימש כבסיס לסרט המפורסם.
ז'בוטינסקי החל לכתוב את הספר על שמשון ב-1919 בעת שחי בירושלים והתעניין בתקופת השופטים ובשמות גברים ונשים מתקופת השופטים והמשיך לחשוב על הרומן בשנים הבאות.
תוך כדי עיסוק בפוליטיקה הוא ביצע בעיקר בערים לונדון ובפאריז מחקר ממש מדעי על תקופת שמשון והשופטים במקורות מדעיים היסטוריים ארכיאולוגיים שונים בחומר שהיה מצוי בשפות שונות באנגלית גרמנית בצרפתית וברוסית וגם בעברית.
במיוחד על תרבות האי כרתים המינואית ויוון האכאית שהיא הבסיס המשוער לתרבות הפלישתים. כמו גם מחקרים על התרבות העברית הקדומה בימי השופטים.
הוא קיים שיחות על הספר ונושאיו הקדומים עם יוצרים שונים שפגש בעיר פאריז ובגרמניה כמו החוקר נחום סלושץ, המשורר שאול טשרניחובסקי המשורר זלמן שניאור והסופר חיים הזז.
הוא כתב לבסוף את הרומאן ב-1925.
ב1926 התפרסם "שמשון" לראשונה בהמשכים ברוסית בשבועון היהודי הרוסי ראסוייט : Рассвет; ( השחר") שיצא לאור בפאריז בעריכת ז'בוטינסקי.
ב-1927 יצא "שמשון" לאור לראשונה כספר ברוסית בהוצאת "סלובו " בברלין.תחת הכינוי הספרותי של ז'בוטינסקי "אלטלנה" שהפך מאז לשם של ספינה ידועה.
עטיפת המהדורה הרוסית הראשונה של "שמשון" מ-1927
ב-1927 יצא לאור יצא לאור ממש במקביל למהדורה הרוסית גם תרגום ראשון לגרמנית במינכן
Samson der Nasiräer. 1927.
ולאחר מכן במהדורה גרמנית נוספת
.Richter und Narr: Roman 1928
מה שמראה כנראה על הצלחת הספר.
תרגום של ברוך קרופניק שנערך בידי ז'בוטינסקי יצא לאור בעברית בהוצאת שטיבל ב-1929
"שמשון " בתרגום הראשון לעברית של ברוך קרופניק בהוצאת "שטיבל"
וביידיש בתרגום ישראל זאקס יצא לאור בארשה ב-1934.
.
מהדורת היידיש של "שמשון
" מ-1934
ב-1930 הספר פורסם לראשונה באנגלית.
הוצאת הספרים הידועה אלפרד קנופף בניו יורק סירבה להוציא את הספר לאור בנימוק "הספר מצויין אבל מחלקת לשונות החוץ שלנו עמוסה לעייפה ."
לבסוף יצא לאור בהוצאת ספרים אחרת"ליוורייט" ב-1930 בשם
JUDGE AND FOOL
ובהוצאת מרטין סקר האנגלית בשם "
Samson the Nazarite"
ולאחר מכן במהדורה חדשה ב-1945 בשם הלא המרשים
PRELUDE TO DELILAH
ז'בוטינסקי היה מאור לא מרוצה מהתרגום לאנגלית שהיה בכלל תרגום של התרגום לגרמנית. הוא התלונן שמי שתרגם את הספר לאנגלית Cyrus Brooks. חיפש את המילים הארוכות ביותר וכך כל רוח הספר שנכתב במקור הרוסי במילים קצרות דווקא נעלמה ממנו.
"הוא כתב על התרגום לידידים " התרגום לאנגלית משעמם מאוד , הצלחתי להציל קטעים ממנו בשביל מהדורת לונדון אבל באמריקה הוא לדעתי אבוד. התרגום יבש ..איני מצפה שהספר יצליח".
הספר התקבל בכל אופן גם ברוסית בגרמנית באנגלית בשבחים ובביקורות חיוביות והוא אחד הרומנים ההיסטוריים הגדולים של המאה ה-20.
מבקר של העיתון "סאן " בשיקאגו כתב ש"שמשון " הוא הטוב בסיפורי הז'אנר ההיסטורי ומחייה בצורה תוססת ונאמנה את התקופה העתיקה שבה הוא עוסק"..כשהמחבר מוליך אותך אל הכפרים ובתי היין ריחם כמעט עולה באפך ,אתה נהיה לחלק מן התקופה ההיא"..
אחת הביקורות החיוביות ביותר על הספר הושמעה בידי המשורר חיים נחמן ביאליק שנחשב ליריב פוליטי של ז'בוטינסקי שאמר על "שמשון בשיחה בעל פה עם המחזאי נתן אגמון ביסטריצקי "זכרתי לו חסד על דבר אחד –הישג של ספר שלו ספר שהוא מיתוס על חזון גאולת ישראל
ביאליק הודה בפני ביסטריצקי שזה דבר שהוא לא הרגיש שעלה בידיו גם ביצירה כמו "מגילת האש".
מבקרים אחרים התלוננו שהספר הוא רומן של אלגוריה פוליטית ומשמעותו היא פוליטית עכשווית,טענות שהרגיזו את ז'בוטינסקי מאוד.
הוא כתב בתגובה נרגזת "אני מתחיל להתרגז על כל המבקרים היהודיים שקוראים ב"שמשון" רומן מגמתי " .אלו שטויות" אפילו היה המחבר פציפיסט ,חייב היה שמשון בזמנו על ברזל ומלך".
אבל יש לטענות הללו על מגמתיות פוליטית יסוד מסויים בטקסט. אם כי יש להניח האלמנטים האלו הם מחוייבי מציאות בגלל הסיפור.
תוכלו לקרוא פרקים מהספר "שמשון " בתרגום לעברית
קראו את הספר “שמשון ” בפרויקט בן יהודה
שמשון הולך לקולנוע
ז'בוטינסקי מכר את זכויות ההסרטה לספר לחברת פראמונט ב1000- דולר לפי ביוגרף אחד שלו ב2500- דולאר לפי ביוגראף שני.
שניהם התלוננו על הסכום הנמוך שקיבל. ועל כך שז'בוטינסקי א היה איש עסקים בכך שהסכים לקבל אותו.
אכן.
אבל כך היה מקובל עם סופרים לא ידועים בהוליווד.
זה לא היה ספציפי לז'בוטינסקי.
בכל מקרה הוליווד כאמור לא השתמשה בהרבה מהספר לזעם מעריציו של זבוטינסקי אם כי שמו כולדימיר זבוטינסקי בהחלט מופיע בקרדיטים של הסרט.
הסרט הזה היה אחד המצליחים ביותר בזמנו הוא הקים לתחייה את ז'אנר האפוס התנכי וההיסטורי והיה המצליח ביותר בקריירה של כוכביו ויקטור מאטור והדי לאמור .
ססיל דה מיל הבמאי שכבר נודע בסרטים המבוססים על התנ"ך כמו עשרת הדיברות בשתי גירסאות שונות אחת אילמת השנייה מדברת ועל הברית החדשה ( מלך המלכים ) החל לחשוב עליו עוד ב-1934 עוד לפני שהיגיע לידיו הספר של ז'בוטינסקי בתרגום לאנגלית
.לז'בוטינסקי היו ידידים בהוליווד כמו התסריטאי בן הכט שדאגו להפיץ את תרגום ספרו למפיקים כמו דה -מיל.
דה מיל לקח את הסופר הידוע הרולד לאמב שהכין לו תסריט מלא קרבות והרפתקאות על שמשון.אבל זה לא היה מה שדה מיל רצה.
דה מיל גם רכש את הזכויות על האופרה של סאן סנש על שמשון ודלילה.אבל גם כאן הוא לא מצא את הכיוון שחיפש לעשיית סרט הוליוודי על שמשון.
י.
דה מיל לא התעניין בסיפור שמשון כסיפור גבורה ומלחמה בפלישתים אלא כסיפור אהבה. והוא לא ידע במשך שנים איך לעשות זאת.
רק לאחר שקרא את ספרו של ז'בוטינסקי הבין דה מיל איך צריך לעשות זאת.
15 שנה חלפו עד שהסרט יצא לבסוף להקרנים בדצמבר 1949. שנים לאחר פטירתו של ז'בוטינסקי.
מהספר של ז'בוטינסקי דה מיל בעיקר לקח את הדמות של סמדר אחותה הבכורה של דלילה (אנג'לה לנסבורי באחד מתפקידיה הגדולים ) שהיא אישתו של שמשון. דלילה מתברר במהלך הסרט היא האחות הקטנה והמקנאת שתמיד רצתה בשמשון לעצמה וקינאה באחותה הגדולה שהישיגה אותו.זהו נושא חשוב בספרו של ז'בוטינסקי.וזה מבחינת דה מיל היה מה שהכניס לסרט את הדרמה האמיתית שיש בו.
ויקטור מצ'ור שנבחר לתפקיד גם בגלל מבנה הגוף השרירי שלו ( במקור כמעט נבחר לתפקיד שחקן בשם סטיב ריבס שהיה שרירי הרבה יותר אבל לבסוף הוחלט שבעצם אינו מתאים. הוא התפרסם כעבור עשור בסרטי הרקולס איטלקיים ) איכזב מאוד את הבמאי כשהתברר שאין לו שאיפה לעמוד ליד אריה בסצינה שבה עליו להיראות כמי שהורג אריה.
או בכלל לסכן את עצמו יותר מידי.
ססיל דה מיל בעת ההסרטה עם כוכבי "שמשון ודלילה "לקוח מסודות הסטייל של שמשון ודלילה
דה מיל צעק עליו במגאפון :מר מאצ'ור פגשתי אנשים רבים ושחקנים רבים.כמה פחדו מגבהים,כמה פחדו מים כמה פחדו מאש, אחרים מחללים סגורים.אבל בכל 35 השנים שלי כעושה סרטים לא פגשתי שחקן פחדן כמוך ..
התפקיד הטוב ביותר בסרט הוא של ג'ורג' סנדרס בתפקיד "האיש הרע" הסרן,המנהיג הפלישתי של עזה. והוא נותן תפקיד של מנהיג ציני בעל חוש הומר שהוא ככל הנראה המנהיג הרע המוצלח ביותר אי 0עם בסרט כלשהוא.
לזמנו הסרט היה אפוס אדיר וצבעוני .והסרט המצליח ביותר מאז "חלף עם הרוח" המפורסם.הוא זכה להצליחה בכל העולם .אולי גם בגלל שדה מיל הקפיד מסיבות פוליטיות כדי לא לעורר כלפי הסרט עויינות בארצות המזרח התיכון לא לציין את אנשיו של שמשון כ"ישראלים " או כעברים אלא כ"דנים " בני שבט דן בלבד".
ובכך הוא אכן מדוייק מבחינה היסטורית.
קןוריוז
סרט מצרי על שמשון ודלילה נעשה ב-1948
מעניין שבזמן שססיל דה מיל החל להכין את הסרט במצרים נעשה ב-1948 סרט
על שמשון ודלילה Samsun el kabir [The Mighty Samson]
בידי הבמאי Kamal El-Telmessani
הסרט יצא למסכים באפריל 1948.
זה בזמן שהמצרים נלחמו בישראלים.
יש להניח שלדה מיל לא היה כל מושג על ההפקה המתחרה הזאת. .
נעשתה על פי הסרט חוברת קומיקס מצליחה .
שמשון ודלילה נשאר אחד הסרטים המפורסמים ביותר של הוליווד גם כי הצילומים שלו הופיעו בסרט מפורסם עוד יותר "שדרות סנסט" בבימוי של בילי וילדר על כוכבת עבר הוליבודית ( גלוריה סוונסון )שמתכוונת לחזור לאור הזרקורים ועושה זאת על ידי ביקור בסט הצילומים של "שמשון ודלילה" שהוא השיא של מה שמוסרט בעת עלילת הסרט בהוליווד ופגישה עם הבמאי שלו ססיל דה מיל" שהיה הבמאי שלה.
הסצינה הזאת הוסרטה במיוחד ארבעה חודשים לאחר שכבר הושלמו צילומי "שמשון ודלילה " והיה צורך לשחזר את הסט ולהביא את השחקנים מחדש באופן מיוחד.
דה מיל מופיע בסרט בתור עצמו.
אבל זה היה חיוני כי בסרט "שמשון ודלילה הוצג כפרוייקט השיא של הוליווד בתקופה שבה מתרחש הסרט.
הניגוד לעולם הצללים של מה שהיה שבו חיה הכוככבת של "שדרו ת סנסט"
צילומים מהסרטת "שמשון ודלילה"שנוצרו במיוחד עבור הסרט המפורסם "שדרות סנסט
קטע זה נשאר מפורסם בתולדות הקולנוע.
צפו במקדימון "שדרות סנסט"
אחרי "שמשון ודלילה " עשה דה מיל סרט תנכי גרנדיוזי בהרבה את עשרת הדיברות המפורסם וסיים את הקריירה שלו עם שובר קופות אדיר.
זה היה הסרט המצליח ביותר בקריירה של הכוכב שלו ויקטור מֶצ'וּר שגילם את שמשו
לימים מצ'ור הופיע בעוד סרטים היסטוריים ידועים כמו הגלימה ודמטריוס והגלדיאטורים והמצרי.
ופרש מעולם הקולנוע
. אבל הוא הסכים לחזור לימים בגירסה טלוייזונית של שמשון בתפקיד מנוח אביו של שמשון.
ן
הדי לאמר שזה היה הסרט המצליח והמפורסם ביותר בקריירה שלה הופיעה בעוד כמה סרטים ובהם בהבתפקיד ז'אן דארק.
אבל אף אחד מהם לא זכה להצלחה מקבילה.
לאמר ידועה היום כממציאה של המכשיר שעליו מבוסס הגי פי אס אבל בזמן הסרט היא הייתה ידועה כאישה היפה בעולם.
רוב סרטיה נשכחו אבל לא הסרט הזה שנשאר אחד מגדולי הסרטים התנכיים.
הקריירה שלה גוועה עם יופיה. היא כתבה עוד ספר זכרונות שערורייתי על חייה שהיא טענה שהיה עיוות של מה שסיפרה לביוגרפים על חייה ותבעה את המו"ל עליו. והפסידה במשפט.
ופרשה.
היום מעדיפים לזכור אותה לא ככוכבת קולנוע מפורסמת כפי שהייתה אלא כממציאת עיקרון הג'י פי אס.
והנה כמה עטיפות וביקורות ממגזינים ישראליים של 1950 שמראים איך קיבלו את הסרט בישראל שלאחר מלחמת העצמאות :
האם היה זאב ז'בוטינסקי שעזב את העולם הזה עוד ב-1940 כמעט עשור שנים לפני שהוקרן הסרט על פי ספרו, מתרשם לטובה מהסרט הזה? ?
אפשר לשער שלא ממש.
הסרט היה גורם לו זעם רב,אולי ייסורים גדולים , בשינויים הגדולים שהכניס בעלילה שיצר.
הוא היה רואה אותו כ"סירוס" של יצירתו.
אבל אנחנו היום יכולים להיהנות מהסרט גם בלי קשר לספר של ז'בוטינסקי.
מקדימון
חלק א'
חלק 4
ויקטור מאטור חוזר לעולם של שמשון
ויקטור מצ'ור בתפקיד מנוח אביו של שמשון
ויקטור מֶצ'וּר שהקריירה שלו היגיעה לשיא בראשית שנות החמישים וירדה לאחר מכן .עזב את עולם הקולנוע עם כיסים מלאים
הוא זכר לטובה את שמשון ודלילה,למרות ההצקות וההתעללויות בו של הבמאי ססיל דה מיל שנחשב בעיניו שלו כמו בעיני אחרים כאחד מסרטיו הטובים ביותר.
( לדעתי זהו אחד משני סרטיו הטובים ביחד עם הסרט "המצרי" שבו הוא מגלם את הגנרל והפרעה חורמחמב ובו אדון בבלוג זה בעתיד).
הוא הסכים לחזור לעולם של שמשון ודלילה לתפקיד אחד אחרון
ויקטור מֶצ'וּר כעבור 35 שנים גילם בגירסה טלוזיונית את של סיפור שמשון ודלילה את תפקיד מנוח אביו של שמשון.
זה שנים לאחר שפרש ממשחק.
הוא עזב את העולם הזה ב-1999.
והנה ויקטור מֶצ'וּר בתפקיד שמשון ובתפקיד מנוח אביו של שמשון.
ויקטור מֶצ'וּר כשמשון ב-1949 ומנוח אבי שמשון ב-1984
ויקטור מֶצ'וּר כמנון אבי שמשון עם אימו של שמשון בגירסת 1984
גם הפעם הסרט מבוסס על ספר ידוע מ-1963 של אריק לינקלטר
Husband of Delilah
נציין שבסרט הזה התפקיד של דלילה ( בלינדה באואר) הוא הרבה יותר סימפטי מאשר בסרט ב-1949 והיא בהחלט שורדת את מותו של משון .
בסיפור התנכי אין לנו מושג מהו גורלה של המרגלת הפלישתית לאחר שהיא הביאה לשביו של שמשון. בהחלט יכול להיות שהיא סיימה את חייה באושר ובעושר.
צפו בגירסה הטלויזיונית של סיפור שמשון עם אנטוני המילטון כשמשון,בלינדה באואר כדלילה וויקטור מטור הפעם בתפקיד מנוח אבי שמשון.