web analytics
קטגוריות
ספרות פופולארית

סדרה גרמנית על סוכן אמריקני בשפה העברית – בכיר סוכני הנגד:קליף מוריס

באדיבות נ.בובליל.

סקירה על סדרת ריגול גרמנית על עלילותיו של סוכן חשאי אמריקני במאבק כנגד אירגוני ביון ופשע שונים ,שפורסמה בעברית בממספר גדול במיוחד של חוברות בידי הוצאת "רמדור " בסוף שנות השישים בשיאו של עידן השיגעון לסיפורי ריגול.

עידן שאמנם חוזר כעת בגדול כתוצאה מהמלחמה הקרה החדשה שמאיימת להיהפך למלחמת עולם שלישית.

ליף מוריס בכיר סובני הנגד" הייתה סדרה גרמניה במקור  על עלילות סוכן חשאי אמריקני הנאבק במרגלים ואוייבים שונים שחודרים לגבולות ארה"ב.

היא פורסמה בעברית בהוצאת ספרי הכיס "רמדור" של אורי שלגי  במהלך השנים 1967 -1968 תקופה של פופולאריות שיא לז'אנר ספרי הריגול בעקבות סירטי גי'מס בונד.

זאת הייתה סדרה של חוברות גרמניות שלא האריכה ימים היא התקיימה רק בין 1965 ל-1967 לאורך 92 גליונות

ועד מספר 46 הגיבור היה קפטין מוריס בלש בניו יורק. 

העטיפות בשלב זה  היו מצולמות על מנת להדגיש כנראה את הריאליזם של סיפורי הפשע כפי שהיה מקובל בסדרות גרמניות אחרות כמו ג'רי קוטון על עלילות איש אף בי איי.

העטיפה המצולמת האחרונה בסדרת "קפטין מוריס" בחוברת האחרונה שבה מוריס עדיין היה  בלש משטרה בניו יורק ולא סוכן חשאי 

בשלב מסויים ההוצאה הגרמנית החליטה לשנות את הפורמט  שאולי נראה כבר מיושן ",וממספר 47 בסדרה  היא  שינתה את שמה  ל"קליף מוריס.

הגיבור הפך מבלש משטרה   הנלחם בפשע מקומי לסוכן חשאי הנאבק במעצמות זרות ואירגונים בינלאומיים. 

 והעטיפות מכאן ואילך היו מצויירות עד לגליון מספר 92 והאחרון,הגליון ה-46 לעלילות קליף מוריס הבכיר סוכני הנגד. 

שם האירגון שעבורו עבד קליף מוריס  היה "אורגניזאיטיאון פור וורלד סיקיוריטי "האירגון לביטחון העולם".

.מנהיגו היה "מיסטר סי" שמידי פעם היה שולח הוראות בקלטות כמו בסדרת הטלויזיה "משימה בלתי אפשרית" ,אבל בדרך כלל לא היו שומעים ממנו.

לקליף מוריס היה משרת ממוצא אסיאתי מיסתורי ויעיל.

עד כאן בסדר עבור הקורא העברי בשנות השישים.

מהפרסומות של הוצאת "רמדור" ומהספרים הקורא העברי לא יכול היה לדעת שזאת בכלל הייתה סדרה גרמנית למעשה מתחזה לסדרה אמריקנית. 

דבר שמן הסתם הוא היה מעדיף לא לדעת.שהרי הספרות והתרבות הגרמנית היו  משוקצים בישראל בתקופה הזאת של אמצע שנות השישים לאחר השואה.

"רמדור " של אורי שלגי  המוציא לאור בכל אופן פירסמה  כמה סדרות מתורגמות" מגרמנית בתקופה זאת אבל הגיבורים תמיד היו אמריקנים או אנגלים ופעלו ברקע אמריקני או אנגלי  ובלי שום רמז למקור גרמני כל שהוא לספר, דבר שהמו"ל ידע היטב שיפריע מאוד לקוראים.

כרגיל אצל ההוצאה הסדרה פורסמה כרבי מכר בגרמניה  (יכול להיות ,אבל נראה שהיא כבר היגיעה לסיומה כאשר החלו לפרסם אותה בעברית כך שהיה זה שקר בפרסום.  )    וגם באנגליה  ובארה"ב ,על מנת להרגיע את הקוראים.(  עוד שקר בפירסום ,הסדרה הזאת כמו שאר הסדרות הגרמניות מסוגה כלל לא הייתה מוכרת בשפה האנגלית ).

סדרות נוספות מסוג זה היו ג'רי קוטון וסדרת האימים ובאטלר פרקר וסדרות מערבונים שונות "ביל קרטר ,רינגו " שינגו ,"ג.פ.אונגר

הסדרה הזאת בכל אופן  משום מה התבלטה כיוצאת דופן בהוצאת "רמדור"  במספר הספרים הגדול יחסית שפורסמה ממנה בעברית -12 ספרים (!) במהלך השנים 1967-1968  למרות אורך החיים הקצר  באופן יחסי  של סדרת המקור הגרמנית. 

וזאת הייתה כמות גדולה מאוד  של תרגומים.

בדרך כלל רמדור לא הייתה מתרגמת יותר מארבעה ספרים בכל סידרה חדשה כדי לראות אם תוכיח את עצמה במכירות בקיוסקים.

הן בדרך כלל  לא הוכיחו את עצמן.

שהרי יש רק ארבעה סדרות מאריכות ימים של הוצאת  רמדור ,ביל קרטר, פטריק קים ,רינגו, וסדרת האימים.

אבל כנראה ומשום מה, מסיבה שלא ברורה לי  היו  בהוצאת "רמדור" ציפיות גדולות מקליף מוריס שספריו  שחוברו בידי מחברים גרמנים אנונימיים לגמרי.   המחבר או המחברים  אפילו לא טרח/ו לקחת לעצמו/ם שם בדוי כפי שהיה מקובל בסדרות אחרות.

אולי כדי ליצור רושם שאכן קליף המוריס הסוכן החשאי עצמו כותב את הסיפורים?  ואולי בגלל זלזול מיוחד בסדרה? 

. . לעברית הספרים   תורגמו בידי המתרגם הוותיק והפעיל מאוד של "רמדור " מהשפה הגרמנית  נח מאן ( נחמן גולדברג ).

אבל אם היו  לקוראים  ציפיות מיוחדות מספרי הסדרה  הן לא התגשמו.

הייתה זאת סדרה בינונית ושגרתית שבה הסוכן החשאי מספר על הרפתקאותיו בגוף ראשון.

לא שונה כלל מסדרות אחרות מאותה התקופה  כמו  "אלוף ההרג" ניק קרטר ומאט הלם . ולמעשה  כאמור למעלה מעין חיקוי של ג'רי קוטון איש האף בי איי. סדרה גרמנית גם היא. סדרה שכמה מספריה תורגמו גם הם לעברית וממשיכה לרוץ בגרמנית  עד עצם כתיבת רשימה זאת. 

זאת בניגוד לקליף מוריס שגווע במהירות. גם בגרמנית וגם בעברית.

אבל זה יש להגיד למען ספרי קליף מוריס. כמה משמות הכותרים בעברית היו מרשימים  ו"צבעוניים" באופן יחסי  כפי שתראו מהרשימה. 

להלן ספרי הסדרה בעברית ביחד עם דוגמאות העטיפות המקוריות שלהם בגרמנית. 

י.

 

ספרי הסדרה בעברית הם :

אוייב הציבור מספר 1.תרגם נח מאן ,רמדור   1967

המפקח במשטרת ניו יורק קליף מוריס הופך לסוכן חשאי של האירגון המיסתורי "או -אס אס. למען ביטחון העולם החופש

כנופיית אלף הדרקונים.תרגם נח מאן ,רמדור 1967 

מוריס יוצא כנגד אירגון פשע וטרור השולט בהונג קונג. 

תמונה מקורית :

צוללת המוות.תרגם נח מאן ,רמדור  1968

מוריס חוקר את העלמותה של צוללת גרעינית ( !) ומגלה שמאחורי זה עומד מהנדס מוכשר בשירות גנגסטרים. 

תמונה מקורית :

אשת השטנים.תרגם נח מאן ,רמדור 1968

מוריס יוצא בעקבות בת סנטור שנעלמה בפרשה הקשורה לסחר בנשים.

עטיפה מקורית :

מירוץ זיון לגיהנום,תרגם נוח מאן ,רמדור 

1968

מוריס חוקר פרשת העלמות טנקים מבסיסים אמריקניים ומוצא שמאחורי זה עומדים גנגסטרים שמסייעים לגנרל בניקרגואה שמתכנן הפיכה צבאית. 

העטיפה הגרמנית המקורית :

תשדורת  חשאית XBI

תרגם פ.דן  רמדור 1968 

תמונה מקורית :

מוות במדבר סהרה.תרגם נח מאן ,רמדור 1968

קליף מוריס מוצא את עצמו באתר ניסויים גרעיניים צרפתי במדבר הסהרה בעת פיצוץ גרעיני ושורד! וכעת כל מה שעליו לעשות זה להילחם בכנופיית פשע שחטפה אותו עבור כופר. 

עטיפה גרמנית מקורית :

סוחרי  ( סחר)  נשים וריגול תרגם נח מאן ,רמדור 

1968

קליף מוריס נאבק בסוחרי נשים בברזיל. 

עטיפה מקורית :

 

 

 

 

ספינת הנערות האבודות תרגם נח מאן , רמדור 1967

הסוכן החשאי החדש קליף מוריס נאבק באוייבים שמנסים לגנוב את סודות האירגון שאליו הצטרף.

העטיפה המקורית :

תחנה סופית סהרה 070.תרגם נח מאן ,רמדור 1967 

עטיפה  מקורית 

Cliff Morris 52

מסתרי דוקטור קונגבה.תרגם נח מאן ,רמדור ,1967 

 

המרתק שבכל הספרים.פושע העל היפני הד"ר המסתורי חטף את הבוס של קליף מוריס מסטר סי וכעת יש לחלץ את המנהיג. 

מה יהיה?

מספר 85 בסדרה המקורית .

 

 

 

 

עטיפה מקורית :

 

טיסה לשאול וחזרה.תרגם משה בן חורין,רמדור,  1968 

קליף מוריס יוצא לדרום אפריקה ולסיירה ליאונה בעקבות כנופיית שודדי יהלומים. 

מספר 90 בסדרה המקורית.

עטיפה מקורית 

 

 

פרטים על הסדרה 

עטיפות בגרמנית של הסדרה 

עטיפת חוברת מספר 92 והאחרונה בסדרת "קליף מוריס" בגרמנית .כבר לא פורסמה בעברית. 

מאת אלי אשד

בלש תרבות וחוקר של תנ"ך, תרבות וספרות פופולארית

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

thirteen − 8 =