web analytics
קטגוריות
ספרות ילדים

בגדי המלך הנעלמים -סיפור קומיקס על פי הסיפור הידוע של אנדרסן על מלך טיפש

גירסת הקומיקס של סיפור מפורסם על מלך טיפש ואנשי חצרו המטופשים עוד יותר.

סיפור שלאורך הדורות מאז שנוצר אולי בהודו בימי הביניים ואולי התבסס על אירוע אמיתי קדמון כל שהוא שהתרחש בעיר שבה חי הבודהא מייסד הבודהיזם על גבול הודו נפאל, נמצאו לו משמעויות פוליטיות עכשוויות בכל דור ודור.

לפניכם סיפור קומיקס שהופיע בשבועון "דבר לילדים" בשנותיו האחרונות על מלך השחצן והמטומטם וחצרו המורכבת מאפסים מאופסים שמרומה בידי חבורת נוכלים.

מי כתב וצייר את הקומיקס לא ידוע. ."דבר לילדים " לא טרח לציין זאת.ואולי היה זה קומיקס מקורי ולא דווקא מתורגם.

אבל הוא מבוסס על סיפור מפורסם מאוד של סופר האגדות הדני הנס כריסטיאן אנדרסן.שפורסם במקור ב-1837

בניגוד לרוב סיפוריו האחרים של אנדרסן שהיו לגמרי פרי דמיונו את הסיפור הזה אנדרסן לא המציא.

אלא קיבל אותו מסיפור ספרדי מימי הביניים מ-1335 ליתר דיוק שכתב הסופר הספרדי

 Juan Manuel, Prince of Villena (1282–1348).

שאותו קרא אנדרסן בתרגום לגרמנית.

מאז הסתבר שגם הסיפור הספרדי לא היה ממש מקורי וכנראה התבסס על סיפור הודי מהמאה ה-11.

סיפור מקובץ אבוד כיום

 Nirvāṇalīlāvatī by Jineśvara (1052)

בסיפור ההודי הקדום

סוחר נכלולי מהעיר

Hastināpura

מרמה את מלך העיר

 Śrāvastī 

( שהיא העיר שבה חי לא אחר מאשר הבודהא מייסד הבודהיזם)

הוא מציע לארוג בגד שיהיה בלתי נראה לכל מי שהוא ממוצא לא חוקי.וכל אנשי החצר שחוששים לשמם הטוב מעמידים פנים שהם רואים את הבגד הזה ומעריצים אותו.

לא ניתן אלא לתמוה אם הסיפור ההודי התבסס על אירוע אמיתי שהתרחש אי שם בתת היבשת ההודית אולי באמת במקום שתואר ומחבר הסיפור שמע עליו.

ואולי היה זה משל שאותו סיפרו הבודהיסטים.

אולי הסיפור ההודי היגיע לידיעתו של המחבר הספרדי דרך גירסה ערבית כל שהיא שהייתה תרגום ישיר מהמקור ההודי כפי שהיה מקובל עם סיפורים רבים אחרים בימי הביניים.

ואולי גם הגירסה ההודית לא הייתה מקורית.

הסיפור שהפך בגירסת אנדרסן למפורסם עובד פעמים רבות במדיה.

הוא תורגם לעברית לראשונה בידי דודש פרישמן ותוכלו לקרוא את תרגומו לסיפור בעברית בפרויקט בן יהודה כאן.

ומאז תורגם ועובד לעברית עוד פעמים רבות.

עטיפה של אחת הגירסאות המרובות של "בגדי המלך החדשים " בעברית.

בהשראת הסיפור, כתב נסים אלוני את המחזה "בגדי המלך", שהועלה בהבימה ב-1961, ובגרסה מקוצרת ב-2004.שהוא מעין המשך ישיר שלו ומסופר מה קרה לגיבורים שנים לאחר אירועי הסיפור של אנדרסן.

ושתי גירסאות של סירטי טלויזיה שלו :

עם דני קי ועם שלי דובאל מובאות בסיום.

בולים גרמניים מ-1975 על פי סיפורו של אנדרסן ( שבמקור התבסס על תרגום לגרמנית של סיפור ספרדי שהתבסס על סיפור הודי אולי דרך גירסה ערבית )

בגדי המלך הנעלמים על פי אנדרסן ב-13 חלקים

דבר לילדים

כרך נב חוברות 13-25 22.12.1981 . -16.3.1982

ומאז לא הופיע יותר

עד כה.

241

241

241

241

241

241

241

241

241

241

241

241

וכבונוס הנה גרסה ישנה של הסיפור בתרגום המשורר יהושע טן פי מ:

החבר אנציקלופדיה לכל גיל :

כרך ג: ספורי עם ואגדות. עברית: יהושע טן פי. ( הוצאת אילן -מסדה ,1962)

305
305
305
305

גירסת דני קי לסיפור:

גירסת שלי דובאל

מאת אלי אשד

בלש תרבות וחוקר של תנ"ך, תרבות וספרות פופולארית

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

five × three =