web analytics
קטגוריות
סיפורת היסטורית

אדגר אלן פו וההיסטוריה היהודית

סקירה על אחד מסיפוריו הפחות ידועים של אדגר אלן פו שבו הוא עוסק באופן יחיד במינו בהיסטוריה היהודית הקדומה של ימי בית שני.וליתר דיוק בכיבוש ירושלים החשמונאית בידי הצבא הרומאי של פומפיוס.

אדגר אלן פו ( 1809-1849)

לאחרונה קיים המגזין בעריכתי"יקום תרבות " אירוע לזכרו של סופר הבלשים והאימה

והמדע הבדיוני והמשורר המפורסם אדגר אלן פו

ותוכלו לצפות בו כאן .

באירוע נתתי הרצאה על אדגר אלן פו ותחום המתיחות ו"הפיק ניוז" שבו יש לו תפקיד חשוב ביותר.

והרצאה זאת תופיע ברשת בכתב בקרוב

ולציון זה הנה רשימה שלי על סיפור לא ידוע של פו שמעלה שאלה עד כמה היכיר פו את ההיסטוריה היהודית ואם הכיר את התלמוד?

ובסוף ביבליוגרפיה של יצירותיו בעברית.

האם היכיר אדגר אלן פו את התלמוד ?

כדאי מאוד להכיר את  אחד מסיפוריו הפחות ידועים של אדגר אלן פו

"סיפור של ירושלים "

TALE OF JERUSALEM.

שפורסם במקור בכתב העת

 June 9, 1832 — Saturday Courier .

סיפור שעוסק בהיסטוריה היהודית, בכיבוש ירושלים במאה הראשונה לפני הספירה בידי המצביא הרומאי פומפיוס.

 אבל כמו כל דבר אחר שאותו כתב פו, זה רחוק מאוד מלהיות סיפור היסטורי שגרתי. הוא מראה על ידע מסויים ואף נרחב בתלמוד.

בסיפור קצר ולא ידוע זה שלו מספר פו את סיפור ביטול קרבן התמיד, כפי שמופיע בתלמוד אודות ימי המצור על ירושלים בידי פומפיוס, שהצליח לכבשהּ בשנת 63 לפנה"ס. בימי המצור, בטרם בטל הקרבן בבית המקדש, היו קונים היהודים הנצורים את הקרבנות מן הרומאים, באמצעות סל עמוס בזהב, שהיו משלשלים מן החומה מטה, ובתמורה היו הרומאים מעלים על הסל גדיים עבור המזבח (אחד לקרבן השחרית בבוקר, ואחד לקרבן המנחה לפנות ערב), עד היום שבו הרומאים שמו חזירים, הטמאים כמובן, ועל-כן לא יכֹלו להקריבם – וכך בטל קרבן התמיד בבית המקדש:

זה סיפור שאינו מופיע כלל אצל ההיסטוריון היהודי של ימי בית שני יוסף בן מתתיהו, שהיה מוכר היטב לנוצרים רבים, אלא רק בתלמוד וליתר דיוק בתלמוד הירושלמי

אף בימי מלכות הרשעה הזאת היו משלשלין להן שתי קופות של זהב והיו מעלין להן שני גדיים ובסוף שילשלו להן שתי קופות של זהב והעלו להם שני חזירים לא הספיקו להגיעה למחצית החומה עד שנעץ החזיר וקפץ מארץ ישראל מ' פרסה כאותו השעה גרמו העוונות ובטל התמיד וחרב הבית:.

ירושלמי תענית ד' פרק ה'

גירסה מפורטת יותר של הסיפור נמצאת בבבלי

כשצרו מלכי בית חשמונאי זה על זה והיה הורקנוס מבחוץ ואריסטובלוס מבפנים בכל יום ויום היו משלשלין להן דינרין בקופה ומעלין להן תמידין היה שם זקן אחד שהיה מכיר בחכמת יוונית לעז להם בחכמת יוונית אמר להן כל זמן שעסוקין בעבודה אין נמסרין בידכם למחר שלשלו להן דינרין בקופה והעלו להן חזיר כיון שהגיע לחצי חומה נעץ צפרניו בחומה ונזדעזעה ארץ ישראל ארבע מאות פרסה על ארבע מאות פרסה באותה שעה אמרו ארור שיגדל חזיר וארור שילמד בנו חכמת יוונית"
(בבלי, מנחות, דף סד, ב גמרא)

ומה שמסופר כאן הוא פחות או יותר עלילת סיפורו של אדגר אלן פו " סיפור של ירושלים".

פו אף מראה בסיפור הכרות עם האלף בית העברי ומציין שהאות יוד היא האות הקטנה ביותר באלף בית .

 האם הכיר אדגר אלן פו את התלמוד ? על פניו זה לא בלתי אפשרי לחלוטין.

היו אמריקנים ידועים כמו תומאס ג'פרסון הנשיא השלישי של ארה"ב שהחזיקו בביתם גם כרכים של התלמוד הבבלי. אבל זה היה כמובן נדיר ביותר.

הסיפור עורר בשנים האחרונות עניין בקרב בלוגרים בנושאים יהודיים, כי מתברר ממנו שפו, שהיה ללא ספק מומחה בכל מיני סוגים של ספרות אזוטרית בזמנו, היה אחד הסופרים האמריקניים הבודדים (לצד תומאס ג'פרסון) שהיה להם ידע בתלמוד בבלי ובתלמוד ירושלמי.

, או שלקח זאת מסופר אחר?

התשובה היא שהסיפור הוא פרודיה של רומן היסטורי פופולארי של התקופה "צילה – סיפור של ירושלים", מאת הוראס סמית, משורר ידוע באנגליה של אותו זמן שפורסם ב-1828.

זהו רומן היסטורי ארוך בן כמה כרכים המתרחש בשנת 37 לפני הספירה הנוצרית, כאשר הורדוס, שנעזר במצביא הרומאי מרקוס אנטוניוס, מפיל את המלך החשמונאי אריסטובולוס. הגיבורה היא צילה, בתו של סגנו של הכוהן הגדול בבית המקדש. הוא מבוסס על קטע בסיפור זכרון של אומנתה של צילה מימי מצור המצביא הרומאי פומפיוס על ירושלים.

עטיפה של הרומן ההיסטורי "צילה" ששימש כמקור ההשראה לאדגר אלן פו

הוראס סמית (1779-1849, נפטר שלושה חודשים לפני אדגר אלן פו) ידוע כיום בעיקר בגלל התחרות שלו עם פרסי ביש שלי בכתיבת השיר "אוזמנדיאס". גירסתו של שלי הפכה לשיר קלאסי מפורסם בעוד שגירסת סמית נשכחה.

אבל תוכלו לקרוא את שתי הגירסאות ב"יקום תרבות " כאן.:

פרסי ביש שלי נגד הוראס סמית

הוראס סמית חיבר לאחר מכן ספר פרודיות על שירי משוררים ידועים שונים, כמו וולטר סקוט ולורד ביירון שזכו להצלחה גדולה, ואת הרומן ההיסטורי ״צילה:סיפור של ירושלים". אדגר אלן פו, שמן הסתם הכיר את ספר הפרודיות של סמית, והעריך את סמית כמחבר רומנים, הגדיר אותו בביקורת שכתב על ספר אחר שלו כ: "אולי המלומד ביותר מבין כל הרומניסטים הבריטיים וללא ספק אחד הטובים ביותר מהם בכל קנה מידה״.

( במקור :
perhaps, the most erudite of all the English novelists, and unquestionably one of the best in every respect.

אנחנו יודעים בכל אופן שפו התלהב מהספר של סמית, ונתן לו את המחווה העליונה מבחינתו. הוא החליט לכתוב עליו פרודיה משלו, שבמסגרתה חתך קטעים שונים מ"צילה", וכתב אותם בסדר חדש ומוטרף.

הוא התבסס על אפיזודה שאותה הביא סמית בסיפורו, שבה המטפלת הזקנה של צילה נזכרת באירוע שהתרחש 28 שנים קודם לכן במצור של פומפיאוס על ירושלים בשנת 65 לפי הספירה והיא מספרת :
When the Holy City was besieged, not many years agone, they let down in a basket, every day, over the walls, so much money as would buy lambs for the daily sacrifices, which lambs they drew up again in the same basket. But an Israelite, who spoke Greek, having acquainted the besiegers that so long as sacrifices were offered, the city could not be taken, the profane villains popped a hog in the basket instead of the usual victim, and from that time we have been accustomed to curse every one that could speak Greek.

הוראס סמית התבסס כאן על סיפור שמופיע בתלמוד בבלי כסיבה לאיסור ללמוד יוונית :

ואכן, הוראס סמית בספרו זה מגלה ידע מדהים בספרות התלמודית, שהוא מפליא עבור סופר נוצרי בראשית המאה ה-19 (וגם היום).

מאיפה היה להוראס סמית את הידע הזה?

חוקרי הספרות אינם יודעים.

כותב שורות אלו משער שהוראס סמית קיבל את הפרטים והמידע התלמודי ממכרו הסופר והפוליטיקאי הידוע בנימין דיזראלי (1894-1818), לימים ראש ממשלת בריטניה שעסקר בספריו כמו בסיפור "אלרואי " גם בהיסטוריה היהודית , או יותר סביר מאביו של בנג'מין, הסופר הידוע ואיש האשכולות יצחק דיזראלי,  ( 1766-1848)  יהודי מלומד מאוד  שהתנצר, והפך לאחת האושיות של הסצנה הספרותית בלונדון ונודע ברשמותיו הלמדניות על כל נושא תחת השמש בהיסטוריה בנצרות וגם ביהדות. הוא הכיר היטב את התלמוד, וכתב עליו באנגלית.

ניתן לשער שדיזראלי האב או הבן היה מקור הסיפור הזה שהיגיע להוראס סמית.

וכך הגיע מידע זה בסופו של דבר לאדגר אלן פו.

ייתכן בהחלט גם שפו קרא דברים של יצחק דישראלי בעניין ישירות בלי צורך בתיווך של הוראס סמית.

הסיפור של פו, שהוא פרודיה על סמית ועל התלמוד, פורסם בפילדלפיה במגזין "Saturday Courier"

ביוני 1832 והוא לכאורה פרודיה על יחסם של היהודים לבשר החזיר. אבל זוהי גם פרודיה על מחברי סיפורים היסטוריים בכלל ויחסם לתקופות התנ"ך ובית שני.

נראה שהבדיחה היא על כל סופר שחושב שבסיפור על העבר יש להציג את אנשיו כמי שיכולים להטיף מוסר להווה.

בגירסה בכתובים של הסיפור שפו לא פירסם לבסוף, מצויין שהמספר הוא מר כרונולוגוס כרונולוגי.

חוקרי אדגר אלן פו חושבים שהייתה כאן התייחסות ליהודי מפורסם של התקופה, מרדכי נח, שזכור כיום כמי שניסה להקים מדינה יהודית עצמאית באי בארה"ב בשם "אררט".

ותוכלו לקרוא עליו כאן .

הסיפור תורגם לראשונה לעברית בידי בן ציון ידידיה בשם "בירושלים הנצורה" בקובץ "גחלת האש: קובץ ספורים היסטוריים מדברי ימי ישראל״, תל-אביב:יבנה, תש"י, 1950.

ובתרגום שני תחת השם "סיפור מירושלים" בידי חיים תרסי בקובץ של סיפורי אדגר אלן פו"סיפורים״ תל-אביב:ספרי זהב, [תשט"ו] 1955 (הסיפור נחתך מאז ממהדורות נוספות של קובץ זה שיצאו לאור בהוצאת "אור עם"). תרגום חדש  עם אחרית דבר והערות של המתרגם.

מעשיה ירושלמית

תרגמו (מאנגלית: אלעד אהרון, יהודה ויזן. אחרית דבר והערות: אלעד אהרון)

הסיפור הופיע בדפוס בכתב העת "דחק" כרך ג' ב-2013

ותוכלו לקרוא אותו ב"יקום תרבות " כאן.

עוד סיפורים ושירים של אדגר אלן פו ב"יקום תרבות "

וכתוספת הנה רשימה שאני מתכוון להרחיב של יצירות אדגר אלן פו בעברית :

פו והעורב

רשימת ספרי וסיפורי אדגר אלן פו בעברית

‫ פו, אדגר אלן, 1809-1849  

ממוראי האינקביזיציה /

כולל את הסיפורים :

  הבאר והמטלטלת — אדגר פו 

הענוי האחרון — ויליה די ליל-אדם;

עברית ישראל אליהו  הנדלזלץ    מספרות העמים :ספריה מנקדת לבני הנעורים ורשה :   "האחים לוין-עפשטין ושתפם",   תרפ"א 1921

  האגרת הגנובה ; הלב המגלה סוד /  עברית ראובן גרוסמן  ספריה קטנה ד'   (תל אביב) :   פ' גינזבורג,   תרצ"ב 1932.

האיגרת הגנובה שלושה סיפורים התוכן:

הבור והמטוטלת —

האגרת הגנובה –

– גיגית אמונטילדו

תרגום ראובן גרוסמן אבינועם  ספרון : ידיעות אחרונות ; ; מס’    47)

דפוס מל"ן תש"ז   1947

 ספורים /  בתרגום אהרון אמיר שני כרכים   תל-אביב :   מחברות לספרות,   תש"ז-תש"י.1947-1950

ספר א

כתב יד שנמצא בבקבוק

מעשי הרצח ברחוב מורג

תעלומת מרי רוז'ה

המכתב הגנוב

דלגדע

התבה הארוכה

מסוה המות האדום

ירידה אל המלשטרם

מוֹרלה

אלאוֹנוֹרה

הבאר והמטוּטלת

החתול השחור

הָעֻבְדּוֹת בְּמִקְרֵהוּ שֶׁל מַר וַלְדֵּמַר / אדגר אלן פו

חָבִית הָאַמוֹנְטֶלַדוֹ / אדגר אלן פו

הַצֶלֶם הַסְגַלְגַל / אדגר אלן פו

ספר ב

ההרפתקה שאין־משלה אשר לפלוני הנס פּפאל

כדור־פורח ועורב־פורח

וילים וילסון

מפלת בית אשר

ספורי הררי־הגבנו­ֹן

חפושית הזהב

המועד

הספינקס

המשקפים

ספר ג

עלילת ארתור גורדון פים.1950

סיפורים-אדגר אלן פו -:מבחר יצירותיו /  עברית חיים תרסי   תל-אביב :   ספרי זהב,   [תשט"ו]. 

יצא במהדורה שנייה ומקוצרת בהוצאת אור עם ,1980

כולל את :

חיפושית הזהב
הסיפור האלף ושנים של שחרזרה
הרצח ברחוב מורג
תעלומת מרי רוז'ה
המכתב הגנוב
מסכת המות האדום

 חיפושית הזהב וסיפורים אחרים בתרגום אהרון אמיר,מחברות לספרות 1965

 ההרפתקה שאין-משלה אשר לפלוני הנס פפאל- 

כדור פורח ועורב פורח-

 וילים וילסון –

מפלת בית אשר- 

ספורי הרי הגבנון –

חפושית הזהב –

המועד

 הלב הבגוד –

הספינקס- 

המשקפים

מעשי הרצח ברחוב מורג וסיפורים אחרים.

בתרגום אהרון אמיר הוצאת מחברות לספרות 1965

כולל את :

המכתב הגנוב,

התבה הארוכה,

מסוה המות האדום,

ירידה אל המלשטרם,

מורלה,

אלאונורה,

הבור והמטוטלת,

החתול השחור

סיפורי מתח ופנטסיה / גם :סיפורי מיסתורין ופנטסיה "

עיטורים ויליאם שארפ. תורגם לעברית על ידי: צבי ישיב, ואחרים.

הוצאת לדורי ,1967 יצא במהדורות נוספות יצא לאור במהדורות

נוספות ב1977 ב-1997 וב2011

הסיפורים

חיפושית הזהב / צבי ישיב —

הספינקס / עליזה נצר —

חבית האמונטילדו / עליזה נצר —

הדיוקן הסגלגל / עליזה נצר —

נפילתו של בית אשר / ש. משה —

החתול השחור / צבי ישיב —

הבור והמטוטלת / צבי ישיב —

מעשי הרצח ברחוב מורג / עליזה נצר —

צלמוות – משל / עליזה נצר —

מסכת המוות האדום (פנטסיה) / עליזה נצר —

ליגיאה / צבי ישיב —

תעלומת מרי רוז'ה / צבי ישיב

מסיכת המוות האדום וסיפורים אחרים בתרגום טלה בר הוצאת אור עם 1985

הסיפורים :

הסיפורים:אליאונרה,

הרצח ברחוב מורג,

הבור והמטוטלת,

החתול השחור,

חיפושית הזהב,

חבית האמונטילאדו,

מסכת המוות האדום,

נפילתו של בית אשר,

המכתב הגנוב,

הדיוקן הסגול,

העובדות במקרהו של מר לאדלמאר,

קפוץ קרפד,

הירידה אל תוך המלאסטרום,

ליגיאה.

הערות 

התולעת המנצחת / תרגום היצירות ומבוא: שמעון לוי. עבודות צילום: מיכל לב-המון

תל-אביב : אופיר, תשנ"ב 1992

כולל את :

התולעת המנצחת (שיר) —

רומנטיקה, תיאטרון ואדגר אלן פו —

הלב המלשין —

העובדות במקרה של ארנסט מ' ולדמר.

החברים של דרקולה  5 : סיפורי האימה של אדגר אלן פו /  מעבד לס מרטין    עברית דלית לב ירושלים :   כתר,   1996.

  התוכן:
הבור והמטוטלת —
חבית יין האמונטילאדו —
מסכת המוות האדום.


הבור והמטוטלת –  ספורי אימה ומסתורין  :בתרגום אברהם יבין  אחרית דבר בתיה גור  סדרת קלאסי כיס  תל-אביב :   עם עובד,    "י

 תוכן:–

החתול השחור. –

כתב יד שנמצא בבקבוק. —

הבור והמטוטלת. —

התיבה המלבנית.

 1997.

אדגר אלן פו :   מבחר סיפורים – ספר מדבר /

מקריא יוסי גרבר שתי קלטות שמע '1997

  תעלומת הרצח ברחוב מורג /תרגום אברהם רוזן עריכה אמנון בי רב    [נוה מונסון] :   מעיין,   2003

תקציר הכריכה האחורית :

אדגר אלן פו, ה"אבא" של ספרי המתח בעולם, נחשב לסופר האמריקני הראשון שכתב ופיתח את ספרות המסתורין. היה לו כשרון ספרותי מדהים להוביל את גיבוריו אל פתרונות הגיוניים לבעיות שנראות על פניהן כחסרות היגיון. הוא חיבר סיפורים מציאותיים מהחומרים ההזויים והמוזרים ביותר. המו"לים התלהבו מיצירותיו והן הודפסו בהוצאות הספרים החשובות בבוסטון ובניו – יורק. ביצירותיו שוררת אווירה מסתורין כמעט בלתי מפוענחת. הוא בנה בספריו שני גיבורים חדי מחשבה, ליגראנד ודיופין, ובאמצעותם הביא את רעיונותיו האנאליטיים לכלל שלמות וגאונות מפתיעה. חוקרי ספרות קבעו, שסיפורים אלה הם שגרמו להתפתחות הספרות הבלשית בעולם ויצרו סגנון חדש בסוג זה של ספרות מתח. גם בחייו, אבל בעיקר לאחר מותו, זכו ספריו להיות בין רבי המכר הגדולים בעולם. מעריציו נוהגים לכנות אותו בתואר "סופר קוסם", המסוגל לעורר בקוראיו "התרגשות שלא מהעולם הזה." עד היום חוזרים ומתרגמים את יצירותיו ללשונות רבות. ספריו זוכים לפופולריות והם בין הנמכרים והמבוקשים ביותר על ידי חובבי ספרות המסתורין.

כולל את :

תעלומת הרצח ברחוב מורג

תעלומת החנוט המצרי

תעלומת המכתב הגנוב

תעלומת המשקפיים

תעלומת מרי רוז'ה 

.

ויליאם וילסון :   וסיפורים אחרים  עברית יותם ראובני   תל-אביב :   נמרוד,   תשס"ד 2004

כולל את :

כתב יד שנמצא בבקבוק —

שתיקה —

ארנהיים –

– ויליאם וילסון —

הלילה האלף ושניים של שחרזדה —

ברניקי —

מצרגשטיין.

2004 הרציחות ברחוב מורג וסיפורים אחרים 

תרגמה מאנגלית: שירלי אגוזי   תל-אביב : עם עובד, תשס"ח 2008 אמנות לעם 

כולל את : 

הרציחות ברחוב מורג

תעלומת מארי רוז'ה —

המכתב הגנוב —

איש ההמון

.

  המכתב הגנוב ואחרים :   סיפורים עברית אלנור ברגר   בני-ברק :   הספריה החדשה, הוצאת הקיבוץ המאוחד,   תש"ע ,2010

כולל את :

המכתב הגנוב – סיפורי היגיון וחקירה:

חיפושית הזהב —

הרציחות ברחוב מורג —

תעלומת מארי רוז'ה —

המכתב הגנוב — [ב].

מסכת המוות האדום – סיפורים גותיים:

הדיוקן האובלי —

הלב הגלאי —

מסכת המוות האדום —

ויליאם וילסון —

הבור והמטוטלת —

החתול השחור —

נפילתו של בית אשר —

קפיצפרדע —

חבית האמונטילדו —

לייג'יה —

ברניס —

מורלה —

אלאונורה —

[ג]. הרפתקאות ים:

כתב-יד שנמצא בבקבוק —

ירידה אל תוך המלסטרום

 .

 מצב ביש וסיפורי אימה אחרים / תרגם עודד וולקנשטיין     חיפה :   פרדס,   תש"ע 2010.

כולל את :

איך כותבים מאמר ל"בלקווד"
– מצב-ביש –
– מסיכת המוות האדום —
החתול השחור —
חבית האמונטילדו –
– ירידה למאלסטרום –
– הלב המדובב —
גוצפרדע —
נפילת בית אשר —
ברניס —
ליגיאה —
הדיוקן הסגלגל —
פון קמפלן ותגליתו —
ויליאם וילסון —
כוחן של מילים —
הבור והמטוטלת —
מצנגרשטיין —
האיש שנתן את כל-כולו —
העובדות במקרהו של מר ולדמאר —
קבורה בטרם-עת —
אחרית דבר: השיר והמטוטלת: על אדגר אלן פו

קובץ מסות של פו על שירה

   העקרון הפואטי   שלוש מסות / תרגום והערות: ידידיה פלס ; מבוא: צפירה פורת ; אחרית דבר: ת. ס. אליוט.    [תל אביב] : הקיבוץ המאוחד, תש"ס 1999.  

שירים של אדגר אלן פו בעברית

"העורב בתרגום זאב ז'בוטינסקי פורסם

ראשונה בכתב העת "מולדת

סתו

1914

השיר אנבלן לי הופםיע ראשונה בתרגום ז'בוטינסקי בעיתון

"חדשות הארץ" 7.11.1919

והולחן כמה פעמים

התרגומים הופיעו בספרים האלו

העורב ; אנבל-לי /אדגר אלן פוא ; תרגם זאב ז’בוטינסקי ל

;הקדמה על המתרגם  אורי צבי גרינברג  [עטיפה ועריכה: שלמה גרפונקל]

 חיפה  ערי ז'בואטינסקי : רנסנס, תשכ"ד   1964

מהדורה שנייה : משירי אדגר אלן פוא

עברית ואנגלית עמוד מול עמוד

מהדורה שנייה 1968

מהדורה ג' 1977

מהדורה ד' הוצאת תדמה 1986

מהדורה ה' .זה הוא הספר השלשה-עשר בסדרת הספרים המתורגמים "יָשְׁפֵההוצאת אבן חושן ,2010

מובא בספר זה כמחווה למתרגם, שבעים שנים לאחר פטירתו. ספר מלווה מגזרות-נייר שחורות בצורת עורבים (בשני השערים ובדף החוצץ בין הנוסח העברי לנוסח האנגלי), מעשה ידי אמן הספר עידו אגסי, שאף ביצע את כל מלאכת הסדר,נדפס ב-66 עותקים חתומים וממוספרים,.
",

העורב ושירים אחרים /  מאנגלית: חנה ניר ; ערכה: רנה קלינוב. המפעל לתרגום ספרי מופת   תל-אביב :   הקיבוץ המאוחד,   תשנ"ז 1997.

.

העורב :כל שירי אדגר אלן פו /[עברית – ראובן וימר ; איורים – גוסטב דורה] תל-אביב] : דורון ספרים 2012

תקציר ההקדמה :הוצאת "דורון ספרים" גאה להביא בפני הקורא, בפעם הראשונה בעברית, את כל שירי אדגר אלן פו, במלאת 200 שנה להולדתו של הסופר והמשורר האמריקני הגדול, בתרגומו של ראובן וימר. מי שיקרא את השירים לפי סדר כתיבתם (הם מופיעים בספר בסדר כרונולוגי) ואת ההערות המצורפות להם יגלה שהוא מכיר די מקרוב את האדם שהיה א.א. פו: חוש ההומור המיוחד לו, אבלו על האבדנים שחווה בחייו, בדידותו מחד גיסא וקשריו החברתיים הענפים מאידך. היכרות בלתי אמצעית זו עם המשורר היא החוויה הייחודית שהקריאה בקובץ זה מציעה לקוראים. 'העורב', שירו המפורסם ביותר של פו, שתורגם מחדש עם כל שירי המשורר, מובא כאן בלוויית איוריו הנפלאים של גוסטב דורה..

ספר ראשון – העורב

ספר שני – שירים

Raven 1313.JPG

  • לבדי
  • לאלמירה
  • כוכב פלאי!
  • ישׂרפאֵל
  • הנמה
  • לֵנוֹר
  • להֶלֶן
  • עמק חסר מרגוע
  • לזו שבגן העדן
  • העיר אשר בים
  • לפרנסס אוזגוד
  • לפרנסס סרג'נט אוזגוד
  • מזמור קתולי
  • לְזַנטֶה
  • ארמון הרפאים
  • בלדת כלולות
  • זֶמֶר
  • סונֵטה לדממה
  • חלום
  • הקולוסֵאום
  • ארץ החלומות
  • הזכות האלוהית של המלכים
  • חידה
  • יוללי
  • לנהר
  • כרטיס ברכה לאהובה
  • למארי לואיז
  • למארי לואיז שוּ
  • להלנה
  • לאִמי
  • הפעמונים
  • ארץ הזהב
  • אליזבת
  • סרנדה

ספר שלישי – פואמות

  • טָמֶרְלֵיין
  • הקדמה לפואמה הלירית אַל-אַעְרָאף
  • אַל-אַעְרָאף
  • אוּלָלוּם

ספר רביעי – שירים חיצוניים

  • הוֹי, זמנים! הוֹי, מידות!
  • פאני
  • תעלומה
  • אוֹדָה למלכת האביב
  • מִכתם לווֹל-סטריט
  • אִלתוּר (לקייט קרול)
  • עמוק באדמה
  • שיר לשֵׁכָר

הדיוקן הסגלגל

ורד לאמילי : מסתורין ואהבה :
 סיפורים מטובי הסופרים בעולם / בחרה והפיקה: מריצה רוסמן ל-אביב : עקד, תשנ"ג.

     הלב המסגיר בתרגום גיורא לשם בתוך חטאים בספרות העולם בעריכת מריצה רוסמן תל אביב : גוונים, תשנ"ז   1996.


    אדגר אלן פו ו"העורב" :   תרגומים בשפות רבות ; [ליקט שלמה לרמן]


; illustrated by Gustave Doré.
    מהדורה פרטית 2020
שירים בודדים של פו בעברית
בקובץ מבחר שירת אמריקה :   אנתולוגיה /   עורך ראובן אבינועם
– להלן; אנבל לי (תרגם ז. ז'בוטינסקי); לשם אני; אלדורדו (תרגם ירוחם לוריה); ארץ החלומות; חלום בתוך חלום; רומנס; העורב (תרגם ז. ז'בוטינסקי); תולע כובש; פעמונים  

·         ר ויילד, אדגר אלאן פו, רדיירד קיפלינג, קרל סנדבורג /    תל-אביב :   רשפים,   1961.
אדגר אלאן פו:
o    הלב המדובב
o    יולה-לי
o    ארץ-אופיר
איך כתבתי את "העורב" ("חכמת החיבורתל-אביב :   עם עובד,   תשי"ד 1954
‫ ריך, אשר,    הנשיקה מבעד למטפחת :   מבחר השוואות תרגומי שירה /כולל את נבל-לי / תרגומים: זאב ז'בוטינסקי / יעקב אורלנד / חנה ניר תל-אביב : עם עובד, 2001.

ספרים בעברית על פו

לאה  גולדברג  אמנות הסיפור :   עיונים בצורות הסיפור הקצר ובתולדותיו /    תל אביב :   ספרית פועלים,   1963.

עוסק בהבור והמטוטלת בהמכתב הגנוב ובנפילת בית אשר

‫ קריץ, ראובן, 1928-2020    דרכי עיצובו של הגרוטסקי בסיפוריהם של א.ת.א. הופמן, של ניקולי גוגול ושל אדגר אלן פו /דיסרטציה     [ירושלים] :   האוניברסיטה העברית,   1969
ראובן קריץ  המוזר שבסיפור המוזר. פורה

1975

גרסת הספר של הדיסרטציה שלמעלה

‫ אדגר אלן פו :   מאת חנוך שפרלינג אנקורי    הערות והנחיות ללימוד

צורן, גבריאל    טקסט, עולם, מרחב :   דרכי ארגונו של המרחב בטקסט הסיפורי /    תל-אביב :   הקיבוץ המאוחד,   1997.ולקריאה   אור-עם : תל-אביב,   תשמ"ד 1984

על הבור והמטוטלת

גלדמן, מרדכי, 1946-    מראה אפלה :   מסות ומאמרים /    תל-אביב :   הקיבוץ המאוחד,   1995.על המכתב הגנוב

 

מרדכי גלדמן  אוכל אש, שותה אש :עיונים פסיכואנליטיים בא. א. פו, א"צ גרינברג, וו. שקספיר /מרדכי גלדמן ; עורכת: דורית פרידמן[  תל-אביב] : הקיבוץ המאוחד, תשס"ב   2002

עודד וולקנשטיין אני אומר לכם שאני מת! :מסה על אדגר אלן פו , ( בדיעבד – סדרה לאסתטיקה עברית)  בדיעבד רסלינג 2016

מאת אלי אשד

בלש תרבות וחוקר של תנ"ך, תרבות וספרות פופולארית

תגובה אחת על “אדגר אלן פו וההיסטוריה היהודית”

אלינוער ברגר (לא אלינור) תרגמה גם את כל השירים בזמנו, בכרך שהיה אמור להיות חלק ראשון מתרגום מלא של כל יצירות פו.
הכרך השני שהיה אמור להיות תרגום כל הסיפורים, לא יצא בסוף.

3 האסופות שתרגם אהרן אמיר יצאו גם בכרך אחד עבה, נדיר למדי . היה ראוי להעביר אותו לפורמט דיגיטלי, אם ניתן.

הסיפור הבלתי-גמור על גורדון פים הוא מקור ההשראה לסיפורי קתולוהו של לאבקרפט, שהשלים בהם את מה שלדעתו פו רצה לכתוב.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

5 × 4 =