web analytics
קטגוריות
מדע בדיוני

מסע בצוללת זעירה לגופו של אדם חולה :המסע הפנטסטי מאת יצחק אסימוב בתרגום לעברית

לציון 103 שנים להולדתו של סופר המדע הבדיוני המפורסם מכולם יצחק אסימוב ,הנה במלואו סיפור שכתב ב-1966 על רקע העתיד הקרוב שחלף מאז של שנת 1995 המתרחש על רקע המלחמה הקרה בין ארה"ב והרוסים ומתאר מסע של צוללת זעירה של אנשים מוקטנים בגודל של חיידקים בגופו של מדען שיש לנתח אותו בתוך גופו בתוך 60 דקות כשהם נאבקים בסוכני אוייב רוסיים רצחניים שהוזערו גם הם ובתאים קטלניים הנאבקים בפולשים לגוף.
הסיפור שמבוסס על תסריט סרט ידוע מאותה התקופה "המסע הפנטסטי פורסם בעברית בהמשכים במוסף "דבר השבוע " של העיתון "דבר" ב-1966 ( סיפור המדע הבדיוני הכמעט יחיד שפורסם אי פעם במגזין זה לאורך עשרות שנות קיומו שהיה באותה תקופה החשוב והנפוץ ביותר בעיתונות העברית ,אם כי פורסמו בו כמה וכמה סיפורי ריגול בהמשכים ) ונשכח ומאז לא פורסם יותר גם בשנים שבהן רוב יצירותיו של אסימוב תורגמו לעברית.
אז הנה הוא שוב לפניכם .

לציון 103 שנים להולדתו של סופר המדע הבדיוני המפורסם מכולם יצחק אסימוב ,הנה במלואו סיפור שכתב ב-1966 על רקע העתיד הקרוב שחלף מאז של שנת 1995 המתרחש על רקע המלחמה הקרה בין ארה"ב והרוסים ומתאר מסע של צוללת זעירה של אנשים מוקטנים בגודל של חיידקים בגופו של מדען שיש לנתח אותו בתוך גופו בתוך 60 דקות כשהם נאבקים בסוכני אוייב רוסיים רצחניים שהוזערו גם הם ובתאים קטלניים הנאבקים בפולשים לגוף.

הסיפור שמבוסס על תסריט סרט ידוע מאותה התקופה "המסע הפנטסטי" פורסם בעברית בהמשכים במוסף "דבר השבוע " של העיתון "דבר" ב-1966 ( סיפור המדע הבדיוני הכמעט יחיד שפורסם אי פעם במגזין זה לאורך עשרות שנות קיומו שהיה באותה תקופה החשוב והנפוץ ביותר בעיתונות העברית ,אם כי פורסמו בו כמה וכמה סיפורי ריגול בהמשכים ) ונשכח ומאז לא פורסם יותר גם בשנים שבהן רוב יצירותיו של אסימוב תורגמו לעברית.

אז הנה הוא שוב לפניכם

לרגל יום השני בינואר יום הולדתו של סופר המדע הבדיוני המפורסם יצחק אסימוב

(ביידיש: יצחק אזימאוו, באנגלית: Isaac Asimov‏; 2 בינואר 1920 – 6 באפריל 1992) 

הנה רומן המדע הבדיוני היחיד שכתב שמעולם לא הופיע כספר בעברית.

אבל מתברר שפורסם בהמשכים בשבועון "דבר השבוע" מוסף סוף השבוע של העיתון "דבר" בשנות השישים כמעט במקביל לפרסום המקורי שלו באנגלית

למעשה זה היה ספר המדע הבדיוני הראשון של אסימוב שתורגם לעברית. אם כי בגירסה מקוצרת ובהמשכים.

סיפור מתח של המלחמה הקרה המתרחש בעתיד הקרוב מאוד של 1995 ( שחלף מאז פרסומו ) על צוללת ואנשים שמוזערים לגודל מיקרוסקופי של חיידקים כדי שיוכלו לבצע ניתוח דחוף בגופו של מדען אגב מאבק בסוכני אוייב סובייטיים שמוזערים גם הם ובתאים קטלניים של גוף המדען.

לימים ב-1990 פורסם בעברית "המסע הפנטסי 2-היעד המוח " סוג של ספר המשך ובעצם עלילה חדשה עם דמויות אחרות שאסימוב כתב על פי אותו קו עלילה-

ציור של אסימוב ודמויות מיצירותיו מ- 1966

The Magazine of Fantasy and Science Fiction, October 1966 by Ed Emshwiller [as by Ed Emsh]

מהתקופה שבה פורסם הסיפור "המסע הפנטסטי " באנגלית וגם בעברית

על העניין שלי באסימוב ויצירותיו וקישורים לסיפורים שונים שלו שפירסמתי ומאמרים שונים שלי עליו תוכלו למצוא כאן :

יצחק אסימוב ואני

אז לפני שאביא את הסיפור הנדיר עצמו בעברית הנה כמה מילים על היצירות הראשונות של יצחק אסימוב בעברית .

היצירות הראשונות של אסימוב בשפה העברית

היו כבר עוד לפני השנה שבה פורסם הסיפור בהמשכים שתקראו למטה 1966 כמה יצירות של אסימוב שפורסמו בעברית בשיבושים שונים של שמו ,תופעה שאסימוב תמיד התלונן עליה.

הוא רצה תמיד ששמו המופיע בסיפוריו בעברית יהיה שמו העברי "יצחק אסימוב". אבל המוציאים לאור בעברית מההתחלה ועד עצם היום הזה לא כיבדו את רצונו המפורש של המחבר.

פורסמו לפחות ארבעה סיפורי מדע בדיוני קצרים של אסימוב שתורגמו לעברית עוד בשנות החמישים ובראשית שנות השישים :ואחד מהם תורגם פעמיים כמעט במקביל

ובהם כמה טוב היה להם " שפורסם תחת שם מחבר "איזק אסימוב" ב"בשבועון “דבר לילדים” – כרך כו גיליון 32, שראה אור ב-18 באפריל 1956.

ותוכלו לקרוא אותו כאן ב"יקום תרבות

"רובוט אל 76 טעה בדרך" שפורסם בשנות החמישים פעמיים בשני מגזינים שונים: ב"קוסמוס " תחת שם מחבר "יצחק אסימוב "

ובמגזין הנדיר "סיינס פיקשיין"בכותר "הרובוט העצמאי "תחת שם מחבר י.אסימוב

ותוכלו לקרוא אותו כאן

והיה עוד סיפור אחד נוסף.ששמו המקורי באנגלית היה "אין איש פה פרט"
Nobody Here But

שפורסם כסיפור של מחבר אנונימי במגזין "מדע דמיוני " ( מגזין שבו היקפידו לא להביא שמות מחברי סיפורים ) מספר 2 תחת השם "התינוק האלקטרוני " בשנת 1958"

עטיפת המגזין "מדע דמיוני " משנות החמישים שכלל סיפור של אסימוב שבעברית נקרא "התינוק האלקטרוני". אלא שכמו שאר הסיפורים במגזין זה שם המחבר לא הופיע בו.

והיה סיפור המדע הבדיוני הראשון של "איזק" אסימוב על רובוטים "רובי" שתרגם ה.יואב, אייר: מאיר מוזס. הופיע בשבועון ”משמר לילדים”, כרך יח, 18, חוברת 9, בתאריך 20 בנובמבר, 1962.

תוכלו לקרוא אותו ב"יקום תרבות " כאן

והיו גם שני ספרי מדע פופולארי של אסימוב שתורגמו בראשית שנות השישים .

תחת השם "יצחק אסימוב " :

  אבני-יסוד בבנין החיים :   אנזימים, ויטמינים, הורמונים /  תרגם א. דובניקוב ; תל-אביב : יבנה, [תשכ"א]1961

תחת השם "אייזק אסימוב ":

 הצופן הגנטי ; [תורגם מאנגלית ע"י ר. ור. פלק ; בעריכת רבקה נדל] סדרת  תרגומי מדע לעם ; ;ירושלים ; מפעל תרגומי המדע הישראלי, 1965.

יש להניח שהפרסום של שני הספרים האלו כבר יצר לאסימוב שם מסויים בישראל כמו גם הסיפור שלו שפורסם ב"דבר לילדים"
ואולי היה זכור במגזין האחות שלו "דבר השבוע"וזה סייע לפירסום של "המסע הפנטסטי" שהיה סיפור המדע הבדיוני הכמעט יחיד ש"דבר השבוע" פירסם בעשרות השנים הרבות של קיומו ( עד 1996) .

והוא פורסם תחת השם "אייזק אסימוב" יש להניח כמו בספר "הצופן הגנטי " שפורסם שנה קודם לכן.

ספר המדע הבדיוני הראשון של אסימוב בעברית "אנוכי, הרובוט "יצא לאור לבסוף ארבע שנים מאוחר הפעם תחת שם מחבר "י. ( מ"יצחק" כפי שדרש אסימוב מהמוציאים לאור שלו בישראל ) אסימוב " בתרגום יאיר שמעוני בהוצאת מסדה ב-1970 ופתח במעין "רנסאנס" של ספרי מדע בדיוני בעברית שהביא לתרגום הרוב הגדול של ספרי המדע הבדיוני של אסימוב לעברית מהם יותר מפעם אחת ,להוציא הספר "המסע הפנטסטי " שהופיע רק בהמשכים מעל דפי "דבר השבוע " ונשכח לחלוטין.

ר

אבל זה כאמור היה רק כמה שנים לאחר הפרסום של "המסע הפנטסטי " ב"דבר השבוע " בעברית .

הרעיון לספר זה ולעלילתו לא היה של אסימוב. הוא נשכר כדי לכתוב עיבוד לספר של תסריט סרט שצולם במקביל לכתיבת הספר. תסריט שאחד ממחבריו היה סופר המדע הבדיוני ג'רום ביקסבי שפירסמתי בבלוג זה את סיפורו המפורסם "חיים ממש נהדרים ".

אסימוב לא ממש התלהב מהעלילה ומהתסריט. הוא ביוזמתו לא היה כותב סיפור כזה. אבל שילמו לו הרבה כסף אז הוא סתם את אפו וכתב את הספר הכניס פה ושם על דעת עצמו "שיפוצים" בעלילה כשהפגיעות באמינות המדעית של הסיפור היו מבחינתו בלתי נסבלות .

הספר פורסם כמה חודשים לפני שהסרט יצא לאקרנים .וזכה להצלחה גדולה.

עטיפת המהדורה המקורית של "המסע הפנטסטי" מאת אסימוב

הרעיון של הקטנת האדם ושליחתו ( מיניאטוריזציה) מקורו עוד בראשית המאה ה-20 לפחות. סופר בשם רי קאמינגז כתב סיפור על נושא זה “הנערה באטום המוזהב” על אדם שרואה במיקרוסקופ אדיר נערה יפה בתוך טיפת מים מקטין את עצמו ומצטרף אליה בעולמה…הסיפור פורסם במקור ב-1919.
ומי שזוכר את הספר “טרזן ואנשי הנמלה ” שתורגם פעמיים לעברית ופורסם במקור ב-1927 זה אותו רעיון בסיסי :טרזן מוקטן מאוד בידי מכונה מיסתורית ומוצא את עצמו בעולם של בני אדם גמדיים באפריקה.

האם ייתכן מסע פנטסטי כזה המתואר בסיפור של מנתחים מוזערים לגוף האדם החולה כדי לרפא אותו מבפנים ?

עד כמה שזה מוזר כן .באמצעות טכנולוגית הננו טכנולוגיה. היום מדברים על מעין רובוטים מוזערים שיכנסו לגוף האדם כדי לבצע בו ניתוחים שונים.
אני מתוודה שאני לא מתלהב מהרעיון :נניח שתקרה תקלה בחלק הננו טכנולוגי בעת שהוא נמצא בגופי מבצע ניתוח ? אבל מן הסתם יהיו לא מעטים שיהיו מוכנים לקחת את הסיכון. 

אז הנה הסיפור לראשונה בעברית מאז פירסומו המקורי ב"דבר השבוע

למעשה זוהי גירסה מקוצרת שבמקור הופיעה בשני גליונות של מגזין אמריקני  

The Saturday Evening Post 

עטיפות שני הגליונות של המגזין המאמריקני שבו הופיעה הגירסה של הסיפור "המסע הפנטסטי " שהופי מיד לאחר מכן ב"דבר השבוע".

פורסם בעברית בפרסום יחיד במוסף סוף השבוע של העיתון "דבר" "דבר השבוע "

29.7-26.8-1966

המתרגם הוא אנונימי ( אולי אריה חשביה )

ולא יצא לאור יותר כספר בעברית

כבונוס אני מצרף מאמר שכתב אריה חשביה שפורסם בשבועון ביחד עם הסיפור על עולם המדע הבדיוני בארה"ב בשנות השישים שכולל תמונה ראשונה בעברית של סופר המדע הבדיוני אסימוב ושל כמה סופרי מדע בדיוני אחרים ידועים מאוד בחו"ל אבל לא ידועים אז בישראל רוברט הינליין וואן ווגט

אפשר להגדיל את הדפים עם "העכבר"

עטיפת מגזין "דבר השבוע" שבו פורסם החלק הראשון של הסיפור "המסע הפנטסטי" עם השחקנית ראקל וולש בתמונה מהסרט "המסע הפנטסטי".

המקדימון

וכעת הנה הסיפור עצמו בעברית לראשונה מזה 57 שנים:

וכבונוס הנה מאמר שפורסם ביחד עם הסיפור על עולם המדע הבדיוני בארה"ב

כתב אריה חשביה

איך עשו את הסרט

כל מה שרציתם לדעת עלהמסע הפנטסטי

ספר ההמשך של אסימובשבעצם היה סיפור עם דמויות שונות במבצע דומה לזהשבספר הראשון ללא קשר אליו היה :

 המסע הפנטסטי II :
 היעד-המוח /  מאנגלית: אריה בובר הוצאת כתר 1990

היו מחשבות להסריט גם את הספר הזה. אבל הן לא יצאו לפועל .

בשנות השבעים פורסם בשבועון "דבר לילדים " סיפור קומיקס ישראלי שהתבסס על העלילה של הסרט "המסע הפנטסטי" שבו חבורת אנשים יוצאת למסע בגופו של ראש ממשלה שסגנו מאיים לרצוח אותו.

וקיראו את הסיפור הזה ב"יקום תרבות " כאן

כפיר הנוקם

מכדורי דם מלאכותיים ועד ל"מחזקי מוח ": אהרון האופטמן מסביר כיצד המסע הפנטסטי עוד יכול להתרחש בעתיד

מאת אלי אשד

בלש תרבות וחוקר של תנ"ך, תרבות וספרות פופולארית

2 תגובות על “מסע בצוללת זעירה לגופו של אדם חולה :המסע הפנטסטי מאת יצחק אסימוב בתרגום לעברית”

ראוי לציין שבחוברת מחשבות 38 משנת 1973 פורסם סיפור של אסימוב בשם "שנת 2430 – האיזון המושלם". זהו תרגומו היחיד לעברית מכיוון שהספר שבו הוא הופיע לאחר מכן, Buy Jupiter and Other Stories, לא תורגם לעברית.

https://thinkil.co.il/texts/m038p029-032/

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

17 − 11 =