וושינגטון אירוינג (1783-1859)היה הסופר האמריקני הראשון שזכה לשם עולמי באירופה לפחות.
מחבר הרומנים ההיסטוריים הבריטי הידוע וולטר סקוט היה מעריצו של ארוינג שגם ביקר אותו בביתו בסקוטלנד.
בכתיבתו היה שילוב של תרבות אירופאית ורומנטיזציה של ארה"ב ושל עברה בהתבסס על אגדות אירופאיות שונות כפי שעשה בסיפור שלפניכם :ריפ ואן וינקל".
הסיפור פורסם לראשונה בספר הסקיצות האמריקני 1819-1820 ביחד עם סיפור ידוע נוסף שלו " אגדת עמק השינה" מעין סיפור אימה ( לא כל כך ) הומוריסטי על פרש בלי ראש שמסתובב בדרכים ומפחיד אנשים.
זהו סיפור האימה הידוע הראשון בסיפרות האמריקנית והוא הוסרט לסרט אנימציה בידי וולט דיסני ואף שימש בסיס לסדרת טלוויזיה.
הסיפור תורגם גם לעברית כמעט מאתיים שנה לאחר פרסומו המקורי באנגלית :
אגדת סליפי הולו / מאנגלית יהונתן דיין. רעננה : אבן-חושן, 2014.
תקציר :אגדת סליפי הולו’ שפירסם וושינגטון אירווינג ב-1820 הניחה אבן-דרך בהיסטוריה של הספרות האמריקאית, וסימנה את ראשיתה של יצירה מקורית ביבשת החדשה… איכבוד קריין, גיבור הסיפור, הוא מנהל בית ספר נוקשה בשעות היום, וטיפוס חולמני ורדוף פחדים בשעות הלילה. והנה, בשעת לילה מאוחרת אחת זוכה המנהל החרדתי לביקור בלהות מיוחד במינו..
צפו בגירסה מצויירת של הסיפור שנעשתה בידי וולט דיסני ב-1949
חוץ מזה הוא ידוע מתיאוריו את ספרד תרבותה ותולדותיה ששם שהה כשגריר ארה"ב.
ספר שלו בנושא תורגם לעברית :סודות אלהמברה / בתרגום יותם ראובני תל-אביב : נמרוד, 2002.
תקציר:רשמיו של הסופר,מי ששימש בין היתר כשגריר בספרד, מתקופת שהותו בארמון אלהבמרה שבגרנדה. הספר אורג יחדיו הגיגים,פולקלור,אגדות ואנקדוטות הסטוריות.
אבל סיפורו הידוע ביותר הוא "ריפ ואן וינקל " המזכיר מאוד את הסיפור התלמודי הידוע על חוני המעגל אדם מהמאה הראשונה לפני הספירה שנרדם ומתעורר כעבור עשרות רבות של שנים.
למעשה זוהי דוגמה קדומה מאוד של סיפור מסע בזמן לעתיד הקרוב מתבצע על ידי שינה.
זוהי אגדה בינלאומית ידועה שהמקור שלה עבור אירווינג היה בגרמניה דווקא. אבל אולי המקור בגרמניה היה בחוני המעגל .
אירוינג בכל אופן הפך את המוטיב לבסיס אגדה אמריקנית מפורסמת ובלתי נשככחת על אדם שנרדם לאחר מפגש עם רוחות ומתעורר כעבור עשרים שנה ומגלה שכלה מציאות שהיכיר של מושבות הנשלטות בידי מלך אנגלי השתנתה לחלוטין.
"ריפ ואן וינקל" תורגם לעברית חמש פעמים ואני מביא כאן את התרגום המלא הרביעי שפורסם ב"דבר לילדים".
אבל תחילה הנה רשימה של התרגומים האחרים לעברית :
מספר 1: ריפ וואן-ווינקל: (אגדה אמריקאית), הצפירה, 9 באוגוסט 1927, המשך, 14 באוגוסט 1927 (תרגם מאנגלית: ח. נ.)עיבוד מקוצר
מספר 2: ריפ ון וינקל, בתרגום א. טבק. בסדרת "ספריה קטנה", ספר כו. תל אביב: הוצאת גינזבורג, תרפ"ח (1928).
מספר 3: מספרים אמריקאיים: אנתולוגיה של הסיפור הקצר האמריקאי; תרגם, ערך והקדים סקירה היסטורית ספרותית: שלמה וויסמן, תל אביב: מ' ניומן, תשט"ז 1956.
מספר 5: הסיפור האמריקאי הקלאסי: אנתולוגיה; [מבחר, תרגום מאנגלית והערות]: משה רון, תל אביב: עם עובד ('ספריה לעם'); המפעל לתרגום ספרות מופת, תשע"ב 2012.
הגירסה שלפניכם בתרגום דליה טסלר מתרגמת ועורכת ידועה מאוד פורסמה ב"דבר לילדים " כרך ל"ה' 35 בשני חלקים :
חוברות 38-39 18 במאי -25 למאי 1965
האזינו להקראה של הסיפור :
צפו בסרטון מצוייר מ-1934 על ריפ ואן וינקל
עיבוד אנימציה של שני סיפורים של אריוינג