לורד דונסאני מגדולי סופרי הפנטסיה העולמית.
אדוארד פלונקט, לורד דונסאני ( 1878-1957)) או ליתר דיוק Edward John Moreton Drax Plunkett, 18th Baron of Dunsany הברון ה -18 מדונסני סופר פנטסיה בריטי -אירי ידוע ויוצא דופן -נחשב לאחד מסופרי הפנטסיה החשובים ביותר של המאה ה-20.
יש שרואים בו את מי שבכלל המציא את הפנטסיה הספרותית כז'אנר מיוחד העומד בפני עצמו.
בין שאר דברים הוא פיתח את הרעיון של פנתיאון אלים משלו ( "מכפרת " במונח העברי של יונתן רטוש) שלא היה קיים בשום מיתולוגיה קודמת מחוץ למוחו של היוצר ,וסביבו ברא סדרת סיפורים על האלים האלו בפנתיאון וסדרה של סיפורים על עובדיהם באיזה שהוא עולם פנטסטי מקביל או לא מקביל לזה שלנו.
עד כמה שידוע רק המשורר הבריטי ויליאם בלייק עשה זאת לפניו במאה ה-18.
לסיפוריו הייתה השפעה עצומה על סופרי אימה ופנטסיה ידועים כמו סופר האימה הידוע ה.פ.לאבקראפט שבמשך תקופה מסויימת חיקה את סגנונו של דונסאני במיגוון סיפורים שכתב וקיבל ממנו את הרעיון להמציא מיתולוגיה ופנתיאון אלים מיוחד משל עצמו.
הייתה לו גם השפעה מצומצמת יותר אבל בהחלט קיימת על ג.ר.ר. טולקין מחבר "ההוביט" "שר הטבעות "ועל עוד רבים וטובים וידועים פחות.
בעברית הוא ידוע הרבה פחות.תורגם רק ספר אחד שלו אבל מה שלא ידוע לכלל חובבי הפנטסיה בישראל העכשווית שכמה מהם בהחלט מכירים את יצירותיו של דונסאני במקור זה שבשנות העשרים והשלושים והחמישים היה לורד דונסאני דמות מוכרת בכתבי עת ספרותיים בעברית בדיוק כמו ה.ג. וולס ואוסקר ויילד ונחשב אז בישראל לאחד הסופרים הבריטיים החשובים.
תירגמו אותו וכתבו עליו.לאחר מכן נשכח.
עד שנזכרו בו שוב בישראל בשנות האלפיים לאחר שתלמיד שלו טולקין זכה בהצלחה גדולה. ושוב תרגמו כמה מדבריו.ואת ספרו הידוע "בתו של מלך ארץ האלפים" המתרחש באותו עולם בדיוני שיצר דונסאני עם פנתיאון האלים המיוחד שלו שהמציא. תורגם גם סיפור קצר פנטסטי שלו "החרב של ואלאריאן " בידי ורד טוכטרמן ,והמבקר דותן דימט פירסם מאמר גדול על יצירתו"הערים כחלומות :הפנטסיות של לורד דונסאני " שתוכלו לקרוא ב"יקום תרבות ".
אני מתכוון לפרסם בבלוג זה בהמשך את מה שתורגם ממנו לעברית.
והנה סיפור מדע בדיוני נדיר שכתב על טיסה למאדים שבו נמצא גזע של בני אדם משועבד ליצורים חייזריים. ובתקופה שבה פירסם את הסיפור בשנת 1929 זה לא היה נושא נפוץ במיוחד אצל סופרים ידועים בחוגים הספרותיים בבריטניה כמו שהיה הלורד דונסאני אלא אם כן שמך היה ה. ג. וולס.
Our Distant Cousins
פורסם לראשונה ב-The Saturday Evening Post, November 23, 1929
הסיפור הסתיים אבל לא נשלם הוא זכה לעיניין כל כך רב שבלחץ הציבור דונסאני כתב לו המשך ב-1934 בשם
The Slugly Beast
שבו מגיעים מסרים ממאדים והגיבור יוצא לשם שוב על מנת להילחם במאבק סופי כנגד מדכאי הגזע האנושי במאדים.
למרבית הצער הסיפור לא תורגם לעברית.
נספח מאת אלי אשד:
רשימת היצירות של לורד דונסני בשפה העברית.
בעברית הופיעו מסיפוריו וספריו ומחזותיו הנ”ל של אדוארד פלאנקאט לורד דונסני:
1. לורד דונסני ‘הגזרה הכתובה בזהב ‘ תרגם אשר ברש הדים תשרי תרפ”ג 1923 חוברת ד ע’ 3–18 תרגום של :The Golden Doom שפורסם בקובץ: Five Plays ב־1914.
תרגום שני: ‘הגזרה הכתובה בזהב’ עתידות ירחון לנוער שנה ד’ סיון –תמוז תש”י 1950 מספר 4–5 בתרגום ב. פליכס, כנראה שם בדוי של ברש שהיה עורך כתב העת ‘עתידות’ ופרסם שם את התרגום מחדש.
2. ‘שערי נגה’ בתרגום ראובן גרוסמן מאזניים ג’ מספר י”ב (קיב) תרצ”א 1931 ע’ 3–6. תרגום שלThe Glittering Gate ב־1914 Five Plays – מחזה על שני גנבים מתים שמוצאים את עצמם בשערי העולם הבא ומנסים לפרוץ אליו.
3. ‘בדיחתו של החלבה’ בתרגום ראובן גרוסמן מאזניים כרך ג’ לב גיליון קלב 132 תרצ”ב 1932. תרגום של The jest of Hahalaba שפורסם במקור ב: Seven Modern Comedies
4. ’בלנדרום’ תירגם אברהם צ’פמן גיליונות כרך ראשון חוברת ד’ אדר תרצ”ד 1934.סיפור על חפצים מדברים ומרגישים לילה אחד בבית.
5. ‘אחינו במרחקים ‘עתידות ירחון לנוער תשי”ב מספר 4–5 בתרגום אסתר סופר 1952 סיפור מדע בדיוני על מסע למאדים. פורסם במקור בשם“Our Distant Cousins” בThe Travel Tales of Mr. Joseph Jorkens (1931
6. ‘חרבו של ולראן’ בתרגום ורד טוכטרמן חלומות באספמיה מספר 11 מאי–יוני 2004. תרגום של THE SWORD OF WELLERAN פורסם לראשונה בשנת 1908 בספר The Sword of Welleran and Other Stories
7. ‘בתו של מלך ארץ האלפים’ ,The King of Elfland’s Daughter (1924) מאנגלית: איתמר פארן. אודיסיאה, תשס”ה, 2005.
תקציר העלילה: הכפר הקטן של ארל התקיים בהיחבא מזה מאות שנים ושמר על דרכיו הנושנות, דרכי איכרים פשוטים. ובמרחק קצר מן העמק והכפר, מעבר לשדות, בהישג יד שמעולם לא מומש, ניצב גבולה של ממלכת האלפים, על כל קסמה וסודותיה ועל כל יצוריה המאיימים והמופלאים. כעת, מועצת הכפר מבקשת שינוי – ברצונם כי כפרם יהיה ידוע בעולם כולו, ולשם כך, הם מבקשים כי אדונם יביא להם קסם. ואדונה של ארל נעתר, ושולח את בנו למשימה…
ראו עוד מאמרים על לורד דאנסני בעברית:
אברהם צ’פמן ‘משורר אירלנדי –לורד דונסני’ , גיליונות כרך ראשון חוברת ד’ אדר תרצ”ד 1934
"קיום " :אברהם רגלסון על פי לורד דונסאני
‘שכרה של אמונה’ אברהם רגלסון מספר על מחזה קצר של לורד דונסני
יונתן רביד ‘בת מלך ארץ האלפים’ בלי פאניקה
קראו גם:
הערים כחלומות: דותן דימט על לורד דונסאני ב"יקום תרבות "
ראו גם:
העולמות הפנטסטיים של הלורד דונסני