השנה היא 1962 ובישראל פועלת אז הוצאה קטנה וכמעט לא ידועה שפירסמה ארבעה ספרים.
שלושה מהם ספרי מדע בדיוני.אחד' ספר בלשי.
שניים מתורגמים מאנגלית ושניים מתורגמים מרוסית.
הוצאת ינשוף הייתה חלוצה בתחום של ספרות פופולארית, היא הייתה ההוצאה הראשונה שפרסמה סדרה שלמה שהוקדשה במיוחד לספרי מדע בדיוני , תחום שהיה כמעט בילתי ידוע אז בישראל.
שניים מספרי ההוצאה היו ספרי מדע בדיוני סוביטיים שלא היו מוכרים כלל עד אז בישראל ( וגם לא לאחר מכן ).
בבירור ההוצאה שאפה להפיץ בארץ את ספרות המדע הבדיוני ורעיונות העתיד הסוביטיים מה שמראה אולי על קו אידיאולוגי מסויים. קו פרו סובייטי.
אולי קיבלו אנשי ההוצאה סיוע גם כספי מברית המועצות ?
ואז ההוצאה נעלמת.
כל הספרים תורגמו בידי אסתר זמירי ( 1917-2000).
אני משער שהיא האישה שעמדה מאחורי ההוצאה ביחד עם בעלה זאב זמירי מתרגם גם הוא שהיא שיתפה עימו פעולה מידי פעם בתרגום ובעריכה.
.או בכל אופן היו קשורים למוציא לאור.
לבני הזוג כבר היה קשר לספרים על חלל ומדע בעתיד.
הם פירסמו לאורך השנים תרגומים של ספרי מדע פופולאריים מרוסית.
למשל את :
גילוי העולם / ב. ליאפונוב ; תרגום ועריכה: אסתר וזאב זמירי ת"א : הוצאת "תרומה", תשי"ח 1957
( קיראו על ספר זה את הרשימה שלי "ספר החלל ה(כמעט) ראשון בעברית ")
עוד ספר שהם תירגמו ביחד היה :
ולדימיר איזקוביץ' לבנטובסקי, סיפור על הלוויונים <הירחים> המלאכותיים / מרחביה : הקיבוץ הארצי השומר הצעיר,(1958).
ככל הנראה לבני הזוג זמירי היה עניין בחקר החלל ובספרות מדע בדיוני שעסקה בחקר החלל ובעתיד ואולי בגלל זה היו קשורים להוצאה שהחליטה להתמקד בנושאים אלו.
בכל ספר מספרי הוצאת ינשוף פורסמה אחרית דבר שבה התייחסו אנשי ההוצאה לעצמם , שבה הסבירה את מדיניות ההוצאה לאור החדשנית שלה :
האדם נושא את עיניו לחלל.הוא מנסה לגלות את המסתתר במרחב : כוכבים ושמשות ללא ספור.
בשנים האחרונות התקדמה האנושות בצעדי ענק לקראת כבוש החלל .אבל לפני שיגשימו אנשי המדע והטכנאים חלום זה –הקדימום הסופרים בעיני דמיונם.
בעולם הרחב נפוצים מאוד הרומנים הדמיוניים והם דוחקים את הבלשים למיניהם לקרן פינה.מבוגרים וצעירים "חוטפים " את הספרים עם הופעתם.
עד עתה היו ספרים מסוג זה מועטים בארץ. הוצאתנו באה למלא את החסר ותתרגם לשפה העברית את הרומנים הדמיוניים הטובים ביותר בעולם.
מערכת מיוחדת שנמנים עמה מומחים בשפות האירופיות והאסיאתיות ומומחים בשפה האנגלית ,שוקדת על המלאכה ומחפשת ספרים אשר יעניינו את הקורא העברי במיוחד.
כמו כן התקשרה הוצאתנו עם טובי הסופרים בשטח זה וקיבלה את הסכמתם לתרגום יצירותיהם . הסופרים הם : וינדהאם ,אסימוב ,קלרק ,טקר ,בראון ,ג.אלטוב ועוד רבים אחרים.
תרגום מעולה ,עברית קלה ונעימה ונושאים מרתקים יציינו את פעולת הוצאתנו.
הספר הראשון בהוצאה זאת היה ספר מדע בדיוני בריטי ידוע בשם "ילדי החלל " של ג'ון וינדהאם, ( ללא שם מתרגם אבל יש להניח שהייתה זאת אסתר זמירי כמו בשאר ספרי ההוצאה) ספר אימה על ילדים בעלי כוחות על שמאיימים על המין האנושי שזכה לכמה גירסאות קולנועיות, האחרונה שבהן בכיכובו של כריסטופר ריב המנוח.
שאר הספרים של ינשוף היו תרגומים של ספרי מדע בדיוני סובייטיים מברית המועצות.
הספרים היו מסע בין כוכבים " של ג. אלטוב )_( גנריך אלטשולר ) .
ו"כוכב הברזל" של איבן יפרמוב.
אך מהר מאוד התברר שהקורא העברי גם בראשית שנות השישים לא התרשם במיוחד מחזון העתיד הסובייטי הקולקטיבי ברחבי הגלקסיה וההוצאה נעלמה לאחר ארבעה ספרים בלבד. הרביעי היה ספר מתח בשם "נקמתו של אמן " בסדרת "סקסטון בלייק " על בלש פרטי הפועל בחברה הקפיטליסטית הבריטית של ההווה.
על סקסטון בלייק הבלש הפרטי מרחוב בייקר קיראו כאן.
ההוצאה המשיכה להוציא לאור עוד שני ספרים בכריכה קשה שכל אחד מהם כלל שני ספרים מתוך הארבעה שהיא פירסמה : ספר שכלל את "ילדי החלל ו"מסע בין כוכבים " וספר שכלל את "כוכב הברזל " ואת "נקמתו של אמן " למרות חוסר הקשר הנושאי בין הספרים.
היה היגיון לכלול את "מסע בין כוכבים " ו"כוכב הברזל" ספרי המדע הבדיוני הסוביטיים בכרך אחד.
ואת "ילדי החלל ואת "נקמתו של אמן " ספרי המתח על רקע בריטי בכרך אחר.אבל אנשי ההוצאה לא חשבו כך.
ספרים נוספים שאותם הבטיחה "ינשוף " "קיצו של כוכב " "נקמתו של רופא " ו"ההחלטה הגורלית :" לא יצאו לאור.
השאלה במה בדיוק עסק "קיצו של כוכב" נשארת.
האם היה זה ספר מדע בדיוני סובייטי נוסף על כוכב נובה ?
ואולי ספר מתח רגיל על הרצחו של כוכב קולנוע ?
השאלה תישאר בגדר תעלומה שלא תיפתר לעולם.
וכך שאר הסופרים שהובטחו בידי ההוצאה, אסימוב ,קלרק ,פרדריק בראון ,וילסון טאקר מעולם לא יצאו לאור בידי ההוצאה ,וחבל.
אין ברירה אלא להניח שההוצאה נכשלה כפרויקט מסחרי. הציבור הישראלי עוד לא היה בשל לספרי מדע בדיוני מאנגליה ומברית המועצות .
אבל הם כולם ראו אור לבסוף בעברית בהוצאות אחרות.
ספר של וילסון טאקר "אדם המחר" יצא לאור באותה התקופה בהוצאת "דשא" וראו עליו כאן :
וספר של פרדריק בראון יצא"הרפתקה בחלל" יצא לאור באותה התקופה בהוצאת "מצפן" .
וראו עליו כאן:"הרפתקה בחלל העולם המקביל"
אסימוב וקלארק לעומת זאת נאלצו לחכות לשנות השבעים והשמונים שספרי המדע הבדיוני שלהם יתורגמו.
אסתר וזאב זמירי המשיכו לפרסם תרגומים של סופרים כמו ז'ול ורן ולואי בוסיניאר בהוצאות אחרות. וגם ספתרגומים של ספרי עיון כמו "חוקרי החלל" ( הוצאת טברסקי 1967).
לעתיד התפרסמה בעברית עוד הוצאה בשם "ינשוף" שפירסמה גם היא ספרי מדע בדיוני.ולמרבית הצער גם היא לא האריכה יותר מידי ימים.
קיראו על כך את
5 תגובות על “הוצאת "ינשוף" למדע בדיוני רוסי ומערבי”
מאמר מעניין מאד. כתמיד עשיר במידע וידע.
תודה.
האם אפשר לקבל יותר פרטים על המתרגמים אסתר וזאב זמירי.
זאב זמירי תרגם מרוסית מסיפוריו של צ'כוב(אחד הסיפורים שבו: "כינורו של רוטשילד". נלמד במסגרת תכנית הלימודים בביה"ס התיכון).
כל מה שאני יודע עליהם הוא מהאינטרנט.זאב זמירי היהמורה בבית הספר המחוזי ע"ש רוזה כהן בגבעת השלושה. הוא תירגם ספרים רבים כמו אישתו הרבה ספרי הרפתקאות של ז'ול ורן ולואי בוסיניאר והרבה ספרים אחרים. וגם כתב כמה פזמונים ותירגם כמה שירים שפורסמו.מעבר לזה אינני יודע. אני חושד שהייתה לו נטיה לאידיאולוגיה קומוניטסטית לפחות במשך תקופה בחייו.
מהאינטרנט ניתן להסיק שזאב זמירי היה מורה לכימיה. ראיתי ספר לימוד שסביר להניח שכתב.
מקורות אינטרנטיים של ד"ר גוגל מועילים לכל בלש מתחיל….
ושוב תודה על מאמריך המעניינים. הם מהווים מקור מופלא לכל שוחר ידע.
יישר כח!
לייק…
[…] הראשון בסדרה בעברית פורסם בהוצאת "ינשוף" שהתמחתה בסיפרי מדע בדיוני .וזה היה הספר היחיד לא של מדע […]