לפניכם סיפור פנטסיה מדעי בדיוני מאת סופר המדע הבדיוני הידוע לארי ניבן.
מדוע סיפור פנטזיה "מדעי בדיוני" ? משום שלארי ניבן בניגוד לסופרי פנטסיה אחרים מסביר בדיוק ובצורה כמו מדעית טכנית מאיפה בא כוח הכישוף שיש לדמויות בעולם הזה שהוא העבר הרחוק ,12 אלף שנה לפני הספירה זמן קצר לפני שקיעת האי אטלנטיס שמתוארת בסיפור מאוחר יותר שלא תורגם לעברית.
כוח הכישוף נקרא בסיפור "מאנה" ( "כוח כשף "בתירגום השני לעברית )ויש כללים מוגדרים ביותר כיצד ומתי ובידי מי אנרגיית הכישוף יכולה לפעול.
לפני שהיא מפסיקה להתקיים.
זהו הסיפור הראשון בסדרה שניבן המשיך לכתוב ממנה סיפורים נוספים לבד ועם סופרים אחרים. אבל רק זה תורגם לעברית.
לדעתי זהו אחד הסיפורים המעולים של הז'אנר "חרבות ומעשי כשפים " ( SWORD AND SORCERY ׂ) שרק מעט מאוד ממנו תורגם לעברית.של סופרים כמו רוברט ה.הווארד מייסד הז'אנר , פריץ לייבר שכתב סידרת סיפורים על שני אנשי חרבות הנאבקים במכשפים שונים , פול אנדרסון שסיפור פנטזיה מוקדם שכתב"שלושה לבבות ושלושה אריות " תורגם , מייקל מורקוק הסופר הפורה והמצליח ביותר בעברית של הז'אנר שהסדרות שלו על המלך האלבינו אלריק והנסיך בעל יד הכסף קורום תורגמו בשלמותן או כמעט בשלמותן , רוג'ר זלאזני עם סדרת ספרי "אמבר" המפורסמת שלו , ועוד מעטים מאוד נוספים.
ואם ישאלו אותי מהו הסיפור הטוב ביותר ללא כל ספק שקראתי בז'אנר הזה אז זה הסיפור הזה שאתם עומדים לקרוא.
בכמה דרגות מעל כולם. יצירת המופת של הז'אנר.
והמסר שלו על הכישוף כאנרגיה מתכלה הוא בהחלט ובהחלט רלבנטי גם היום .בעצם רלבנטי יותר מתמיד היום.
מעניין לציין ,ניבן כתב את הסיפור הזה כמה שנים "לפני " משבר הנפט של שנות השבעים כשהיה מחסור עולמי בנפט כתוצאה מאמברגו של מפיקות הנפט. כתוצאה ממשבר זה הוא כתב את הספרים הנוספים בסדרה על העלמות אנרגיית הכישוף מהעולם שפתאום הפכה להיות רלבנטית ו"עכשווית", עד כמה שסיפור פנטסטי המתרחש בשנת 12 אלף לפני הספירה יכול להיות עכשווי.
הסיפורים האחרונים בסדרה מתרחשים בכלל בגירסת העבר הרחוק של עירו של ניבן לוס אנג'לס.אבל הן אליגוריות ברורות למה שמתרחש בלוס אנג'לס ובארה"ב בהווה שבו כותבים ניבן ושותפיו השונים לכתיבה את הסיפורים.
הסיפור הזה היה מועמד לפרס ה"נבולה" של איגוד סופרי המדע הבדיוני של ארה"ב לתואר סיפור המדע הבדיוני הטוב של שנת 1969
אבל הפסיד לסיפור של רוברט סילברברג בשם "נוסעים " שלדעתי הוא פחות טוב.
הסיפור תורגם לעברית פעמיים.
.ב-1975 נעשה גם לסיפור קומיקס ששומר בדייקנות על רוח הסיפור ונכתב בידי דוג מונאש ווצוייר בידי וינסנט אלקאזאר.
תמצאו אותו למטה כבונוס.
אבל מראש אומר גירסת הפרוזה היא הטובה יותר,במקרה הזה האיורים לא מוסיפים הרבה למה שיש לנו בדמיון.
"Not Long before the End" |
The Magazine of Fantasy and Science Fiction, April 1969
הופיע בפנטסיה 2000 גליון 5 מאי 1979 בתרגום ראובן דר
תרגום שני :"קצת לפני הסוף" בכרך "אוצרות הפנטסיה"בתרגום שירה -באוברג שלווי הוצאת אופוס 2003
והנה הוא בתרגום הראשון:
כבונוס הנה העמוד הראשון של התרגום השני בעברית.
וכעת לגירסת הקומיקס של הסיפור.
מ:
גירסת הקומיקס מ-1975
קראו גם :
לחיות חיי נצח :עוד סיפור מאת לארי ניבן
ועוד סיפורי "כשפים וחרבות" :
2 תגובות על “זמן לא רב לפני הקץ- סיפור פנטזיה מדעי בדיוני קלאסי על טבע הכישוף בעולם מאת לארי ניבן”
אלי תודה רבה
תענוג
גם הכתבה וגם הסיפור
[…] זמן לא רב לפני הקץ:סיפור פנטסיה קלאסי מאת לארי ניבן […]