רשומה זאת היא מעין חלק שני לרשימה שלי על פוסטר קנדל קרוסן מחבר סיפורי הבלש מילו מרץ':הסוכן החצוי.
כאן נעסוק לא בספרי הבלשים והריגול של קרוסן שבהם עסקנו שם אלא בספר הראשון של קרוסן שפרסם בעברית בשנת 1952 וזה היה לא ספר שכתב אלא שהוא ערך של סיפורי מדע בדיוני אמריקניים קלאסיים יותר ופחות בשם "היה היה בעתיד " ( בתרגום אוריאל שלח הוצאת קרני 1952).
קנדל פוסטר קרוסן סופר בלשים וריגול וסוכן סי איי איי , ערך את ספר המדע הבדיוני הראשון שתורגם לעברית.
סיפורי המדע הבדיוני נקראו אז ( בידי המתרגם ) "ספורי-מדע".לאחר מכן בשנות ה50 והשישים הם קיבלו את הכינוי "" מדע דמיוני " ולבסוף בשנות השבעים את השם "מדע בדיוני " שנשאר בנתיים.
ביחד עם שאר הסיפורים מהם קלאסיקות גם היום כמו סיפורו של רי בראדבורי ( שמחברו הידוע מאוד היום תורגם כאן בפעם הראשונה לעברית ) "בוא יבואו הגשמים הרכים " ו"נקודת המהפך " של אנתוני באוצ'ר ( שהוא בין הרבה דברים הסיפור הראשון "על " מדע בדיוני" שפורסם בעברית !) . פורסם בספר סיפור משל קרוסן עצמו שקשה להגיד שהוא קלאסיקה אבל הוא בהחלט מעניין כניתוח סוציולוגי של כיצד יתפתחו מגמות מסתברות בהווה בעתיד הנראה לעין.
.הסיפור בשם "ציבור מצומצם " Restricted Clientele • (1951) שבו הוא מתאר את העתיד הקרוב שבו אוליגרכיה עתידנית וחברות ענק שולטות על המין האנושי. תיאור לא כל כך שונה מהמציאות בהווה שלנו פורסם לראשונה בכתב עת רק כמה חודשים לפני הפרסום באנתולוגיה.
לפניו פורסמו לא יותר מחמישה (!) קבצי ספורים של מדע בדיוני בארה"ב ובעולם.מאז כמובן פורסמו אלפי קבצי סיפורים כאלו.
קרוסן ערך עוד אנתולוגיה של סיפורי מדע בדיוני ולאחר מכן הפסיק. האנתולוגיה השנייה כבר לא תורגמה לעברית.כל ספריו של קרוסן שתורגמו מכאן ואילך לעברית שנים לאחר מכן בשנות השבעים היו רובם ככולם ספרי בלשים ריגול ומתח. כמעט כולם בסדרת "מילו מרץ" .ורומן יוצא דופן אחד עבור בני נוער " הרפתקאות הסמים של ג'וני בלאק" שעסק בהתנסויות סמים באל אס די.( וראו עליהם במאמרי "הסוכן החצוי").
הוא חיבר כמה רומנים של מדע בדיוני אבל אלו לא תורגמו.
"היה היה בעתיד " הוא כאמור ספר המדע הבדיוני הכמעט ראשון שפורסם בשפה העברית של המדע הבדיוני האמריקני אם כי כמובן פורסמו כבר לפניו בעברית כמה ספרי מדע בדיוני זרים: צרפתיים אנגליים גרמניים פולניים ואמריקנים וגם אחד או שניים עבריים. אפשר לספור אותם על אצבעות שלוש כפות ידיים ( ראו רשימה שלהם בנספח בסוף).
אבל כולם היו שונים מ"היה היה בעתיד " שלא היה רומן אלא קובץ סיפורים שהגדיר את עצמו בהקדמה הארוכה והמפורטת של קרוסן כחלק מז'אנר חדש ומתפתח שמטרתו היא עיסוק ספרותי בעתיד לבוא.
המתרגם הוא לא אחר מאשר המשורר הידוע יונתן רטוש בשמו האמיתי "אוריאל שלח".רטוש היה חובב מדע בדיוני ותירגם כבר בעבר את ספרי ז'ול וורן. אבל בפרסום הספר הראשון מסוגו הזה בעברית הוא קיבל כנראה מימון מגורמים משגרירות ארה"ב בישראל כפי שהיה מקובל אז בתרגום כל מיני ספרים מאנגלית לעברית.
השאלה הנשאלת היא כיצד ייתכן שאנתולוגיה כזאת מז'אנר בילתי מוכר לחלוטין במדינת ישראל של שנת 1952 פורסמה בכלל בשפה העברית? ועוד כל כך מהר אחרי פרסומה הראשון באנגלית ?בתוך שנה בלבד.
קשה להאמין שהמו"לים בארץ היו מתלהבים מפרסום של קובץ סיפורים מז'אנר חדש ולא ידוע להם כלל. ומה עוד הוצאת "קרני " שהייתה הוצאה קטנה ביותר שספק אם בעליה יכלו להרשות לעצמם להמר על פרוייקט כזה.
נראה שרטוש וההוצאה קיבלו עבור האנתולוגיה תמיכה כספית משגרירות ארה"ב .ההנחה שלי היא שהגורמים בשגרירות ארה"ב שהיו מעוניינים בפרסום האנתולוגיה בעברית היו גורמי הסי אי איי שאליהם השתייך קרוסן שראו בה תעמולת נגד כנגד התעמולה הסובייטית על עתיד טוב יותר סובייטי.
שם בכל אופן פורסם המאמר הראשון בספרות העברית על מה שמכונה כיום ספרות המדע הבדיוני שנשאר במשך שנים רבות מאוד גם המאמר המקיף ביותר בנושא.
והנה הוא לפניכם והוא ללא ספק מראה על ידע עצום של העורך קרוסן בתחום ובתולדות המדע הבדיוני.
קרוסן גם נתן מעין תמונה סכימתית של ארבעת עידני העתיד הקרוב והרחוק : התקופה האטומית , התקופה הגלקטית ,תקופת הכוכבים והתקופה הדלפית ( העתיד הרחוק ) שבמסגרתם שיבץ את סיפורי הקובץ, שאמנם לא היה להם שום קשר זה לזה. אבל מעניין לקרוא איך תיאר את העתיד לבוא :
קראו את :
"בוא יבואו הגשמים הרכים " מאת ריי ברדבורי " תרגום של רטוש מ"היה היה בעתיד "
נקודת המהפך" סיפור של אנתוני בושר על מסע בזמן מהעתיד הרחוק מאוד אל ההווה של המגזינים למדע בדיוני תרגום של רטוש מ"היה היה בעתיד "
והנה ביקורת של חובב מדע בדיוני ( ולימים סופר מדע בדיוני ידוע בעצמו ) וילסון טאקר מהתקופה על הקובץ.
נספח:
הבה נמנה את ספרי המדע הבדיוני המעטים שפורסמו בעברית לפני "היה היה בעתיד " :
היו צרפתיים של ז'ול וורן ( "במצולות ים”, בתרגום ישראל זאב שפרלינג, בימ״ס תל אביב, ורשה, 1876. ושוב בשם עשרים אלף מיל מתחת למים”, בתרגום אוריאל הלפרין [=יונתן רטוש], אמנות, תל אביב, 1925,ושוב בכותר שמונים אלף מיל מתחת למים”, בתרגום אותו אוריאל הלפרין [=יונתן רטוש], אמנות, תל אביב, 1930.
בבטן האדמה”, בתרגום ישראל זאב שפרלינג, בימ״ס תל אביב, ורשה, 1878 ספר שתורגם שוב בשם המסע אל מרכז האדמה”, בתרגום ג. בן־חנה [=גדליהו אמתי], יוסף שמעוני, תל אביב, 1950.
„ברום שמים או חמשה שבועות במגדל הפורח באויר”, בתרגום יעקב גורדון, ורשה, 1894.
אל הירח”, בתרגום דוד צמח, בימ״ס תל אביב, ורשה, 1924.
ז'ורז' גיסטב טודוז ( גונב הגולפשטרום :ספור מדעי-פנטסטי / מתרגם ומעבד לנער ע"י א’ אבן-שושן. ירושלים : עתוננו, תרצ"ד.1934)
ומוריס רינאר _(האוירופיכס וסודו :ספור מדעי-דמיוני /; מתרגם ומעבד בידי א. אביובל ירושלים : עבר, תש"ב [1941]),
בריטיים של ה.ג. וולס ( מלחמת העולמות / תרגם ישראל פישמן ירושלים – תל אביב : מצפה, (תרפ"ט 1929 ו- האנשים הראשונים על הירח / תרגום יעקוב קופילוביץ תל אביב : אמנות, [תר"ץ 1930 ]..
וארתור קונן דויל באטלנטידה האגדית : (הארץ שמתחת לים) / ) / תרגם ועבד ג' בן-חנה [=גדליהו אמתי] תל אביב : י' שמעוני, תשי"ב.
גרמנים של ברנרד קלרמן ( המנהרה / ירושלים ; תל אביב : מצפה, [תרפ"ט] 1929) .
והנס גובש (שיגעון אירופה 1934, תרגם: מ.ז. ולפובסקי, תל-אביב, הוצאת ספרים ‘מצפה’ בע”מ. תרצ”ב. 1932)
פולניים של אדמונד יז'רסקי ( אנשי חשמל:סיפור דמיוני תירגם יוסף ליכטנבום סדרת מפרש, הוצאת אגודת הסופרים ליד מסדה , 1942).
ספרי המדע הבדיוני האמריקניים היחידים שידועים לי שתורגמו לעברית הם של:
אדגר אלן פו קובץ "סיפורים" שכלל כמה סיפורי מדע בדיוני שני כרכים בתרגום אהרון אמיר תל-אביב : מחברות לספרות, תש"ז-תש"י.1947-1950
אדגר אלן פו עלילת א. גורדון פים / בתרגום אהרון אמיר תל אביב : מחברות לספרות, תשי"א, [1951].
אדוארד בלאמי " שנת האלפים /העתקה מאת הפרופיסור בעללאמי ; המעתיק פלטיאל יוסף תומארקין מ-1898 שפורסם שוב בכותר :לאחר מאה שנה, או, שנת האלפים : ספור / ב-1903 .
ושל אדגר רייס בוראוז מחבר סיפורי טרזן שלעברית תורגם סיפורו המדעי בדיוני :
השבויים בארץ פלוסידר / תרגם ועבד בידי ג' בן-חנה [=גדליהו אמת תל אביב : יבנה, (1942 ( הסיפור פורסם עוד שנים קודם לכן בהמשכים בכתב העת "עיתונניו")
טיסת הפלאים :ספור דמיוני עברית – דן סואן. תבל 1952. ממש במקביל ל"היה היה בעתיד".
ואפילו עבריים כמו ספר של יצחק אבנון (הטיסה למאדים :ספור מדעי דמיוני תל-אביב : מסדה, /1947_).
ויש גם את האוטופיות הציוניות של הרצל ( "אלטנוילנד ") ושל בוריס שץ (ירושלים הבנוייה)
ואלו פחות או יותר הם כלל ספרי המדע הבדיוני שפורסמו בשפה העברית לפני "היה היה בעתיד ".
ראו עוד על קנדל פוסטר קרוסן :
9 תגובות על “היה היה בעתיד -הקובץ הראשון של סיפורי מדע בדיוני בשפה העברית”
[…] סיפורי מדע בדיוני אמריקניים קלאסיים יותר ופחות בשם "היה היה בעתיד " ( בתרגום אוריאל שלח הוצאת קרני […]
[…] על מסע בזמן של אנטוני בושר הופיע ב-1952 באנתולוגיה "היה היה בעתיד" בעריכת קנדל פוסטר קרוסן . וזה למיטב ידיעתי סיפור […]
[…] […]
[…] […]
[…] תורגם לעברית בפעם הראשונה בקובץ "היה היה בעתיד " בשנת 1952 בתרגום אוריאל שלח הוא יונתן […]
[…] תורגם לעברית בפעם הראשונה בקובץ "היה היה בעתיד " בשנת 1952 בתרגום אוריאל שלח הוא יונתן […]
[…] לאור שלוש שנים אחרי הקמת המדינה, בשנת 1951, תחת השם "היה היה בעתיד" בתרגומו של אוריאל שלח, הידוע יותר בשם יונתן רטוש, […]
[…] ההתפתחות " באנתולוגיית המדע הבדיוני המוקדמת "היה היה בעתיד" שתירגם לעברית יונתן רטוש ותוכלו לקרוא עליה בבלוג […]
[…] הראשונה הוא הופיע בקובץ הסיפורים הראשון שתורגם לעברית של סיפורי מדע בדיוני "הי… שתורגם בידי אוריאל שלח ( הוא המשורר הידוע […]