באביב 1949 הושמע לראשונה הפזמון "הרעות " שכתב חיים גורי והלחין סשה ארגוב בידי להקת הצ'זבטרון עם הסולן גדעון זינגר,כשיר יוצא דופן מאוד בתכניו הרציניים ברפרטואר הפזמונים שלה.
ומאז .."הרעות " הפך לפזמון המפורסם המוכר והמושר ביותר של מלחמת העצמאות.
והנה כמה מילים על תולדותיו וגם תרגומים לאנגלית ולאיטלקית.
הרעות
מילים: חיים גורי
לחן: אלכסנדר (סשה) ארגוב
כתיבה: נובמבר -דצמבר 1948
הלחנה:ראשית 1949
הרעות
וּמַצִּית כּוֹכָבִים חֶרֶשׁ חֶרֶשׁ
עֵת הָרוּחַ עוֹבֵר עַל הַסַּף
עֲנָנִים מְהַלְּכִים עַל הַדֶּרֶךְ.
אֵיךְ עָבְרוּ הַזְּמַנִּים בִּשְׂדוֹתֵינוּ.
כְּבָר שָׁנָה, וְנוֹתַרְנוּ מְעַט
מָה רַבִּים שֶׁאֵינָם כְּבָר בֵּינֵינוּ.
אֶת יְפֵי הַבְּלוֹרִית וְהַתֹּאַר –
כִּי רֵעוּת שֶׁכָּזֹאת לְעוֹלָם
לֹא תִּתֵּן אֶת לִבֵּנוּ לִשְׁכֹּחַ.
אַתְּ תָּשׁוּבִי בֵּינֵינוּ לִפְרֹחַ.
אֲפֹרָה עַקְשָׁנִית וְשׁוֹתֶקֶת
מִלֵּילוֹת הָאֵימָה הַגְּדוֹלִים
אַתְּ נוֹתַרְתְּ בְּהִירָה וְדוֹלֶקֶת.
שׁוּב בִּשְׁמֵךְ נְחַיֵּךְ וְנֵלֵכָה
כִּי רֵעִים שֶׁנָּפְלוּ עַל חַרְבָּם
אֶת חַיַּיִךְ הוֹתִירוּ לְזֵכֶר.
שנה מלאה לפטירתו של חיים גורי מגדולי משוררי ישראל .
ולמעלה משבעים שנה מלאו לכתיבת הפזמון הידוע ביותר של חיים גורי "הרעות ."
השיר נכתב בנובמבר או דצמבר 1948 שנה לאחר פרוץ המלחמה. בעת שגורי היה עסוק בלחימה בנגב במסגרת מבצע "חורב". כמפקד.המלחמה עוד לא הסתיימה כשנכתב השיר היא תסתיים רק במרץ 1949 עם כיבוש דרום הנגב ואילת במבצע "עובדה". ועם הנפת "דגל הדיו".
זמן קצר לאחר הנפת הדגל היגיעו לאיזור אנשי להקת הצ'זבטרון ששרו במופעם בפני החיילים את "הרעות " שהולחן רק זמן קצר קודם לכן.
את השיר הזה הצליח מפקד הצ'זבטרון חיים חפר להוציא מגורי שכמעט לא כתב אז דבר רק בקושי רב שכן חיים גורי היה עסוק אז בלחימה. כסגן מפקד פלוגה בגדוד השביעי של חטיבת הנגב בקרבות חזית הדרום כסגנו של אברהם אדן (ברן), מפקד פלוגת אנשי גח"ל ומניף דגל הדיו.
ולמעשה זה הפזמון הבולט היחיד שכתב עבור הצ'יזבטרון.
שיר זה הושר בידי להקת הצ'זבטרון לראשונה ב-1949 .והוא היה יוצא דופן מאוד בתוכנית שלהם שהורכבה ברובה משירים עליזים על ההוואי הקרבי והפלמ"ח שאותם כתב חיים חפר.הוא הושר רק בתוכנית האחרונה של הצ'זבטרון לפני פירוקו באביב 1949 והתבלט מיד מעל לכל פזמון אחר והפך למעין המנון לא רשמי של לוחמי הפלמ"ח שפורק עוד לפני שהפזמון הושמע לראשונה.
להלן צלום של שיר הרעות (חיים גורי) משירון שחולק לחיילי פלמ"ח במסגרת הופעה של להקת הצ׳יזבטרון בשנת -1949)
השירון נמצא בארכיון הפרטי של אהוד שילוני, בנו של שמחה שילוני, לוחם "חיות הנגב", ובהמשך סגן מפקד גדוד 9 במלחמת העצמאות.
חיים גורי עצמו לא העריך את "הרעות " בתחילה במיוחד או בכלל.
בניגוד לשיריו הידועים האחרים הוא לא שלח אותו לפרסום במוסף הספרותי של "על המשמר " או של "דבר " או של "הארץ". הוא אף לא טרח לפרסמו באחד מקבצי השירים שלו.
"הרעות " אינו מופיע כפי שצפוי וצריך היה להיות בקובץ השירים המפורסם של גורי "פרחי אש" שפרסם ב-1949 ביחד עם שירי השכול הידועים שלו :"הנה מוטלות גופותינו" " ו"תפילה " שני שירים שכתב לרגל נפילת הל"ה וגם הם הפכו מאז לנכס צאן ברזל של שירת השכול הישראלית , חיסרון שכיום נראה בלתי מובן ממש.
נראה שגורי עצמו "בזמן אמיתי" לא חשב שפזמון זה שכתב במיוחד עבור הצ'זבטרון לכאורה כלאחר יד ובעת שהיה עסוק בלחימה הוא "ראוי "מבחינה ספרותית.
מילות "הרעות " פורסמו לראשונה בדפוס בסיום ספר הפרוזה של גורי "עד עלות השחר שראה אור בהוצאת הקיבוץ המאוחד בשנת 1950. בספר זה תיאר גורי את חוויות הלחימה שלו בנגב שבמהלכה כתב את "הרעות ". עם הופעתו של "עד עלות השחר". נאסרה הפצתו בפקודת המשטרה ועותקיו הוחרמו בטענה שהספר לא הוגש מראש לאישורה של הצנזורה הצבאית, כנדרש. כחודשיים אחר כך הופיע הספר שנית תוך השמטת קטעים ושמות, שנתפסו משום מה, במושגי הימים ההם, כ"גילוי סודות".
לאחר מכן "הרעות " הופיע שוב בדפוס רק ב-1972 בקובץ
רבותי ההיסטוריה חוזרת : שירי לוחמים. תל-אביב : סובר, 1972.
ושוב בקובץ הפזמונים "משפחת הפלמ"ח : ילקוט עלילות וזמר / ירושלים : ארגון חברי הפלמ"ח, [1973]. שכלל את פזמוני הפלמ"ח של חיים חפר וחיים גורי.
גורי כתב כמה מילות הקדמה קצרים לפזמון שהיה אז כבר בגדר "שיר קאנוני " שהושר בטקסים ובאירועים לאומיים והוא כבר ידע בשלב זה שזהו שירו המפורסם והמושר ביותר:
"והיא שעמדה לחברינו ולנו: שאין נוטשים פצוע בשדה; שכולם שווים בפני הסבל והשמחה; שמחלקה היא יותר מיחידה קרבית – היא קשר הרעים; שהיא אהבת דוד ויהונתן, שהיא חשובה לא פחות מן הנשק, התחמושת ותוכנית המלחמה".
ה"רעות " הושר בתחילה ב-1949 בידי גדעון זינגר וזכה מאז לעשרות גירסאות.
הבולטת בכולן המרטיטה מכל והאהובה ביותר על גורי עצמו היא גירסת להקת הנח"ל שבוצעה ב לראשונה במאי 1972 במסגרת תוכנית הלהקה ה-23 ה"הפלנחניק" שעמדה בסימן שלושים שנה לפלמ"ח."הרעות "מושר שם כאחד ממחרוזת שירי פלמ"ח ומיתמר מעל כולם.
בתוכניה של התוכנית נכתב בידי קצין החינוך של הנח"ל, סא"ל זאב פלג, בהתייחסות ישירה וספציפית ל"הרעות ".
- "הרגשנו כי זכינו להעמיד הפעם תוכנית בלתי שגרתית, קצת יותר רצינית ומחייבת שיתוף והזדהות מסוימת מצד הקהל. חפצים אנו כי הנוער המתחנך בשורותינו יספוג אותו משב רוח נעים והתמים, ואותה אחוות הרעים והנכונות להקרבה אשר אפיינה את דור הפלמ"ח בשעתו ואת צה"ל כיום".
הלחן המורכב של סשא ארגוב הוא אחד הדרמטיים והמרשימים וגם המורכבים ביותר * בתולדות הפזמון העברי .כתוצאה הוא הושר פחות בציבור ונשאר נחלתם של מבצעים מקצועיים ולהקות.
אבל מכל בחינה יש לראות בו את הפזמון הבולט ביותר של מלחמת העצמאות .זה שההפעלה הרגשית שלו היא הגדולה ביותר.הוא נשאר שיר המופת של זמר התוגה הישראלי יצירה שיש בה כדי לרגש גם שבעים שנה לאחר תום המלחמה.הוא עוסק בזיכרון המתים שפעם היו עימנו ושוב אינם עוד אבל נשארים כמו חיים.
בשנת 2010 עוצב בול יום הזיכרון על סמך השיר, ובו הובא הבית הרביעי שלו.
יצחק רבין אמר עליו שזהו הפזמון החביב עליו ביותר וכך הוא לגבי אחרים.לאורך השנים השיר הפך לאהוב ביותר אף על גורי עצמו ,בימיו האחרונים שרו לו בני משפחתו ליד מיטתו משיריו, וסיפרו כי כששרו את "שיר הרעות" הוא הצטרף אליהם לפזמון, "ונזכור את כולם…!"
לדעתי דווקא הפזמון הזה שחיים גורי לא העריך אותו במיוחד ישאר אחרי כל דבר אחר שכתב.
והנה תרגומים לאנגלית ולאיטלקית של הפזמון:
-
- The song of friendship
- by Haim Gouri
- TRANSLATED BY
- Chaya Galai :
- In the Negev, the autumn night falls,
And it kindles the stars in the quiet,
As the breeze rustles outside the door
And the dust settles down on the highway - –
- .Time goes on, do we notice at all
How the months have gone by one by one?
Time goes by, there are few of us left,
And so many we once knew are gone - –
- .Chorus
They are gone from our midst,
All their laughter, their youth and their splendor.
But we know that a friendship like that,
We are bound all our lives to remember, - –
For a love that in battle is forged, - Will endure while we live, fierce and tender
- .Oh, the friendship we bore without words,
- –
It was silent and grey, it was wordless.
From the pain and the blood of those days, - It remains with us, ardent and yearning.
- –
- In the name of that friendship we know,
In its name we'll go on, every forward,
For those friends, when they fell on their swords,
Left us this precious gift to recall them. - –
- Chorus
They are gone from our midst,
All their laughter, their youth and their splendor.
But we know that a friendship like that,
We are bound all our lives to remember,
For a love that in battle is forged,
Will endure while we live, fierce and tender.
-
- תרגום אנונימי לאנגלית מהויקיפדיה
- :https://en.wikipedia.org/wiki/Hareut
-
- The friendship
- BY Haim Gouri
- An autumn night descends on the Negev
- And gently, gently lights up the stars
- While the wind blows on the threshold
- Clouds go on their way.
- Already a year, and we almost didn’t notice
- How the time has passed in our fields
- Already a year, and few of us remain
- So many are no longer among us.
- But we'll remember them all
- The elegant, the handsome
- Because friendship like this will never
- Permit our hearts to forget
- Love sanctified with blood
- will once more bloom among us
- Friendship, we bear you with no words
- Gray, stubborn and silent
- Of the nights of great terror
- You remained bright and lit
- Friendship, as did all your youths
- Again in your name we will smile and go foreword
- Because friends that have fallen on their swords
- Left your life as a monument
- And we'll remember them all…
L'AMICIZIABY Haim Gouriתרגום לאיטלקיתTranslated by Daniel Shalev of Rishon Le Zion, Israel Scende notte d'Autunno di giàed accende le stelle pian piano,sulla soglia c'è il vento che vae le nuvole porta lontano Siamo qui, d'improvviso così
È passato un altr'anno, fratello.
Io e te, solo noi siamo qui,
quanti sono a mancare all'appello!
Ma son tutti con noi,
i ragazzi dai riccioli d'oro.
Amicizia si chiama, se vuoi,
il perché non mi scordo di loro,
questo patto di sangue e d'amore
che è sbocciato tra noi, come un fiore.
Amicizia, in silenzio portata,
senza voce e senza colore,
nella notte più buia e gelata
tu sei stata la fiamma e il calore.
E sei tu una luce che abbaglia,
nella gioia, una pena infinita
per gli amici, caduti in battaglia
per donare a noialtri la vita.
E son tutti con noi,
i ragazzi dai riccioli d'oro.
Amicizia si chiama, se vuoi,
il perché non mi scordo di loro,
questo patto di sangue e d'amore
האזינו גם
חיים גורי מספר על כתיבת "הרעות "
האזינו לביצועים שונים של ה"רעות":
"הרעות " בביצוע המקורי של גידעון זינגר והצ'זבטרון
"הרעות " בביצוע מחודש של חברי להקת הנח"ל שנים רבות אחרי…
"הרעות" בביצוע מקהלת גבעת ברנר 1973 בערב שירים לדני
"הרעות " בביצוע אריק לביא ו"שוקולד מנטה מסטיק" 1978
"הרעות " בביצוע אריק לביא ב-1997 במלאת שנה לרצח יצחק רבין
"הרעות " בביצוע פרדי פאר ושולמית לבנת 1975
"שיר הרעות " בביצוע בועז שרעבי
שיר "הרעות" בביצוע עוזי חיטמן ואפי בן ישראל
"הרעות " בביצוע "נקמת הטרקטור"
"הרעות " בביצוע פוליאנה פרנק אחרי הציונות על שפת הים". 2000
"הרעות " בביצוע הראל סקעת בטקס לזכרו של יצחק רבין
"הרעות" בביצוע אפי שושני והראל סקעת במחזמר "מי שחלם "
הרעות בביצוע רוני דלומי וחברי הלהקות הצבאיות במשכן הכנסת 2011
"הרעות " בביצוע החזן הראשי של צה"ל סא"ל שי אברמסון ובביצוע להקת הרבנות הצבאית
"הרעות " בביצוע שייקה לוי במלאת 16 שנים לרצח יצחק רבין
"הרעות " בביצוע רוני דלומי וצעירי רמת גן ,2018
האזינו גם לאגי משעול מדברת על ""הרעות " ביצירתו של חיים גורי
ראו עוד דיונים מאת אלי אשד על שירי חיים גורי :הנה מוטלות גופותינו :לרגל מלאת שבעים שנה לשיר האבל המפורסם הנה מוטלות גופותינו : סיפורו של התרגום לערבית "ברך נשקם לבל יחטיא" :"תפילה" של חיים גורי במקור ובכמה תרגומים באב אל וואד בדרך אל העיר צלקתו של אודיסאוס : "אודיסס" מאת חיים גורי במקור ובכמה תרגומים עוד שירים ממלחמת העצמאות :"מגש הכסף" של נתן אלתרמן לרגל 70 שנה לפרסומו המקורי במקור ובכמה תרגומים -