web analytics
קטגוריות
ארצות ועמים

ליטאית בעברית :הספרים על ליטא והתרבות וההיסטוריה הליטאית-ליטבאקית בשפה העברית

לרגל נסיעה לאחת מארצות המוצא של משפחתי ליטא שבמסגרתה אני מתכוון לפגוש סופרים ואינטלקטואלים ליטאיים שונים , בניסון לעמוד על מהותה של התרבות הליטאית הכנתי רשימה על הספרים המועטים עד להד'הים שהופיעו בעברית על התרבות הליטאית הלא יהודית וגם של הספרים המרובים הרבה יותר על הליטבאקים -הלא הם יהודי ליטא .

דגל ליטא והסמל הלאומי שלה ,של אביר לוחם.

"ליטא מכורתי " כך פותח המשורר אדם מיצ'קביץ' את הפואמה המפורסמת  שלו "פאן טדיאוש".

ליטה היא גם במידה מסויימת מכורתי.המשפחה שלי היגיעה מליטא לארץ ישראל במאה ה-19.

Image result for ‫הגאון מוילנה‬‎

אליהו "הגאון מוילנה" האב הקדמון של משפחתי ,חי בעיר וילנה.

בני משפחתי  ( ראו את השושלת השלמה מהמאה השמינית לספירה ועד היום כאן ) חיו  בליטא במשך כ-200 שנה. אבי המשפחה הרב משה רבק'ש  ( רבק'ש זה על שם אימו רבקה) היגיע לשם מפראג בראשית המאה ה-17  בסביבות שנת 1611( וראו על כך ברשימה שלי "מסע בפראג בעקבות פתחיה הסופר" ).

עד שעזבו  כולם במאה ה-19 לארץ ישראל והיו הגורם ראשי בעזיבה של חלק גדול מהקהילה היהודית הליטאית לארץ ישראל ( אבות הקהילה הליטאית של היום בבני ברק ובירושלים ) וכתוצאה  תרמו תרומה מכרעת להצלת משהו מהקהילה כולה מהשמדה מוחלטת לימים.

אבותי הגאון מוילנה ואברהם  וולפנזון נתנו  בסוף המאה ה-18 סיבות רבות ושונות  מדוע על היהודים לעזוב את ליטא הנוחה והטובה  והירוקה עבור ארץ ישראל הרחוקה והמדברית  השוממת  הנשלטת בידי אימפריה מושחתת האימפריה העותומאנית .( ראו על כך "תוכנית העתיד של הגאון מוילנה ")

בין השאר הם הזהירו מפני אסון גדול שיבוא על יהודי ליטא בעתיד הלא רחוק ורק אלו שיסעו לארץ ישראל ינצלו מימנו.

רבים לא התייחסו לכך ברצינות.שהרי לליטאים לא הייתה כלל היסטוריה של אנטישמיות כנגד היהודים ,בוודאי לא בקנה המידה של השכנות הגדולות  גרמניה ופולין ורוסיה.

למרבית הצער הם לא הצליחו מספיק במאמצי השכנוע שלהם לשכנע את כל אנשי הקהילה שם לעזוב .וצאצאי אלה שנשארו הושמדו  בשואה גדולה בידי הליטאים והגרמנים במאה ה-20.

""אומה לא גדולה בצפון שהצטיינה בהכנסת אורחים וביחס אנושי וישר לעם הגולה והנידח במשך מאות שנים –האומה הליטאית "

לקראת הסיור הגדול בליטא שאקיים בעוד כמה חודשים עם אנשי אירגון "איגוד  יוצאי וילנה והסביבה"שבמסגרתו ניפגש גם עם בכירים בממשלה הליטאית ,אני בודק כמה ספרים פורסמו בעיברית על ליטא הלא יהודית.
מעט מאוד.פחות מאצבעות שתי ידיים.

.ישנן שתי אנתולוגיות  של ספרות ליטאית בתרגום עברי אחת של ספרות עממית והשנייה של ספרות מודרנית  שפורסמו  בשנות  העשרים השלושים של המאה הקודמת. העורך  של אחת מהן יצחק קיסין מורה בגימנסיה עברית בבליטא  ( שבין תלמידותיו הייתה לאה גולדברג ) פרסם אותו כדי לקדם את היחסים בין ליטאים ויהודים.

וכך תואר היחס בין השפה העברית והליטאית ב"מבוא לאנתולוגיה לספרות ליטאית עממית " שיצאה לאור ב-1928 :

מילים יפות ואמיתיות בליטא נוצרו  במקביל שתי שפות עתיקות חדשות ושתי תנועות לאומיות ,אחת מהן הייתה השפה והתרבות העברית החדשה.

יש כל סיבה לחשוב ששני הצדדים לא ידעו דבר האחד על תרבותו של השני למרות שחיו זה לצד זה במשך מאות שנים,משל חיו ביקומים מקבילים..

יהודים אמנם למדו ליטאית בבתי הספר הליטאיים אבל בדרך כלל העדיפו ללמוד את השפות של העמים הגדולים של הסביבה ,רוסית ,פולנית וגרמנית וכמובן עברית השפה שהשימוש המודרני בה החל בליטא הודות לגאון מוילנה תלמידיו וממשיכיו וסופרים שונים שהמשיכו את דרכם במאה ה-19.

קיסין כתב בהקדמה לאנתולוגיה שלו:

ההקדמה לאנתולוגיה של הספרות הליטאית בעברית.

לאנתולוגיה אף נוסף מאמר פתיחה על "תעודת האנתולוגיה " מאת ליטאי שוחר טוב "דוקטור י.טומסק" שהביע את תקוותו לשיפור מערכת היחסים בעתיד בין יהודים וליטאים:

הניסיון של קיסין  היהודי  וטומס  הליטאי לגשר בין יהודים וליטאים בבירור לא הצליח כלל ולא היו לו המשכים למרות שקיסין  הודיע על כוונתו לפרסם חלקים נוספים.

"אומה לא גדולה בצפון שהצטיינה בהכנסת אורחים וביחס אנושי וישר לעם הגולה והנידח במשך מאות שנים " כך הוגדרו הליטאים בהקדמה לאנתולוגיה.

בתוך עשור התברר לעורך ולשאר יהודי ליטא כי הם טעו באופן מוחלט בהערכת הליטאים ויחסם ליהודים שישבו בקירבם.

עשור לאחר פירסום האנתולוגיה החל מסע השמדה של היהודים בליטא בידי  הליטאים  רוב הקהילה היהודית הגדולה בליטא הושמדה. מסע הרצח היה גדול יותר מאשר כל מקום אחר באירופה.והוא בוצע ברובו בידי הליטאים בעצמם עם השתתפות מינימלית בלבד של הגרמנים.

למה הם עשו זאת ? לליטאים הרי הייתה היסטוריה מועטת מאוד של איבה כלפי יהודים עד אז.

אנחנו לא יודעים באמת. מה שאנו יודעים זה שעם שלם נתקף בהתקף טירוף קולקטיבי ורצח מאות אלפים משכניו שאיתם חי מזה מאות שנים.

רומן ראשון מסוגו של סופר ליטאי על השואה.מ-2012

"אנשינו " ספר ליטאי  על מסע הרצח הליטאי נגד יהודי ליטא. 

.מאז כמובן הופיעו מעט מאוד ספרים ליטאיים בעברית:

ישנם ארבעה ספרים שנכתבו במקור בליטאית בידי סופר ישראלי יצחק מראס, שלמרות שגר בישראל ,הוא מפורסם הרבה יותר בליטא מאשר בישראל.
יש ספר אחד  שנכתב בידי סופרת תושבת ליטא שתורגם בימינו מליטאית   בידי ילידת ליטא המשוררת סיון בסקין ועוסק בשיחות עם ילדים בעלי מוגבלויות שונות.

יש עוד שני ספרים  לנוער  של  סופרת ליטאית -אמריקנית רות ספטיס "קיץ בלתי מנוצח"  ו"מלח על הים " שעוסקים בליטא  ובגרמניה בתקופת מלחמת העולם השנייה  שתורגמו  מאנגלית.

ישנן שתי חוברות דקות על ההיסטוריה של ליטא ושפתה שפורסמו בידי השגרירות הליטאית.

ולאחרונה  ב-2018 הופיע הספר החשוב מכל שתורגם מליטאית,ספרה של סופרת ליטאית ידועה  רותה  ונאגייטה  עם אפרים זורוף  מסע עם האויב :   השתתפותם של ליטאים בפשעי השואה .ששמו מדבר בעד עצמו   ( בליטאית השם  הוא "אנשינו " שם שקשה היה לתרגם אותו לעברית מסיבות שיהיו ברורות למי שקורא את הספר בעברית ) ומסביר מדוע הספר הזה דווקא תורגם לעברית מכל הספרים שיצאו לאור בליטא ששם אמנם הספר היה רב מכר ועורר סערה ציבורית גדולה כראוי.המחברת אף ביקרה בישראל לרגל פרסום הספר בעברית.

וזה פחות או יותר הכל.

המתרגמת סיון בסקין שיודעת ליטאית  אומרת לי שמעולם לא נתקלה בעברית בכתב עת בשיר או סיפור שתורגם מליטאית.גם אני לא ,אבל אם מישהו נתקל ומכיר יצירה ליטאית שתורגמה ופורסמה בכתב עת עברי כלשהוא מתי שהוא  בבקשה שלחו לי מייל בעניין.

על ליטא היהודית לעומת זאת פורסמו כמובן מאות ספרים עם לא אלפים. בני משפחתי לאורך הדורות היו בין הכותבים  בתחום.

אני מחפש על "ליטא " בקטלוגים ובספריות. מה שאמצא יהיה כמעט תמיד רק על ליטא היהודית .על ליטא הלא יהודית אין כמעט כלום בעברית לא ידוע עליה כמעט דבר. כאילו אין בכלל עם ליטאי ותרבות ליטאית חוץ כמובן מזה שהם אלה שביצעו את מעשי ההשמדה הנוראיים בזמן השואה.זה פחות או יותר הדבר היחיד שהישראלי הממוצע יודע על הליטאים כיום.

בכל זאת כדאי לדעת על הליטאים גם  שהם העם הפגאני האחרון של אירופה פעם  במאות ה-13 וה-14 הם היו אימפריה אירופית חשובה מאוד שביחד עם הפולנית עצרה את ההתקדמות של הצלבנים גרמנים למזרח אירופה בקרב מפורסם מאוד ,קרב גרונוואלד.במאה העשרים היו כבר סופרים ומשוררים ליטאיים.אולי לא חשובים מבחינה עולמית אבל בהחלט היו .והליטאים העריצו  ומעריצים את היוצרים שלהם.

אני מכין עכשיו רשימה של סופרים ואינטלקטואלים ליטאיים שאשמח לפגוש ולראיין אותם בליטא כנציג המשפחה וכנציג התרבות העברית המודרנית ( שאני בהחלט זוכר שעשתה את צעדיה הראשונים בעת החדשה בליטא מכל המקומות ).

אני מקווה שמאלה שכשאפגוש בהם אצליח להבין משהו על התרבות הליטאית העכשווית.

לבצע חיבור חדש בין שתי השפות והתרבויות העתיקות-חדשות   של ליטא שהמחנכים עבריים קיון לו בשנות העשרים והשלושים  זה בלתי אפשרי לאחר השואה, אבל ניסיון להבין אולי אינו בלתי אפשרי.

לקראת הנסיעה הזאת הכנתי רשימה מלאה ככל האפשר על ספרים שקיימים בעברית ועוסקים בליטא הלא יהודית. אלו כפי שתראו הם מועטים מאוד.

בתוספת הוספתי ספרים חשובים שעוסקים בהיסטוריה של יהודי ליטא ורצוי על הקשרים שלהם עם הליטאים הלא יהודים. בניגוד לספרים על ליטא הלא יהודית זאת לא רשימה מלאה אבל זאת רשימה מייצגת.

ספרים על ליטא מתורגמים מפולנית

אלו הם הספרים הידועים ביותר על ליטא בכלל וסביר להניח שאם מישהו לא ליטאי נתקל בשם ליטא בספרות היפה אז זה דרך הספרים האלו.

 אדם מיצקביץ  ( 1798-1855)

אדם מיצקביץ סופר כותב פולנית ממוצא יהודי גדל  וחי חלק מחייו בליטא וראה בה את ארצו.וגם הפולנים וגם הליטאים רואים בו  אחד מ"שלהם".

הוא כתב את יצירה הידועה ביותר על ליטא "פאן תדיאוש" על חיי האצילים הפולניים בליטא.היצירה הזאת נחשבת כיום ל"אפוס הפולני הלאומי " אם כי כל ליטאי ירים גבה כשישמע על כך ביודעו שהמדובר ביצירה על ליטא ולא על פולין.

אותם אצילים פולניים גיבורי האפוס הם כמובן בעיני הליטאים כוח כיבוש ודיכוי זר ועויין ומושחת  ובהחלט לא "אחים גדולים של העם הליטאי " כפי שהיציגו את עצמם הפולנים.

פסל של מיצ'קביץ' בוילנה בירת ליטא.

בעברית שגם בה מיצ'קביץ המשורר ממוצא יהודי הוא נערץ מאוד הופיעה יצירה זאת בשתי מהדורות :

פן טדיאוש או הכנסיה האחרונה בליטה / (במקור פורסם ב-1834) תרגם מפולנית יוסף ליכטנבוים ורשה : שטיבל, תרפ"א,1921

: מהדורה שנייה : פן טדיאוש או: מסע האדרכתה האחרון בליטא /  ; מפולנית לעברית יוסף ליכטנבום ; בצרוף מבוא ובאורים מאת המתרגם    תל אביב : נ. טברסק  1953

קונרד ולנרוד :סיפור היסטורי בשירה /;( פורסם במקור ב-1828) תרגם שלמה סקולסקי ,ירושלים ספרי תרשיש  תש"ד 1944

תרגום שני של שלומית הראבן ,הקיבוץ הארצי 1958

עלילות נער ליטאי שהופך לאביר צלבני גרמני ,מגיע לראש מיסדר ה"האבירים הטאוטונים " האימתני אבל זוכר את הקשר שלו לליטאים ומוביל את המסדר לתבוסה מכרעת  בקרב גרוננואלד המפורסם בידי הליטאים . לדברי המחבר בהקדמה למדנית  הסיפור מבוסס על  עובדות היסטוריות.

היצירה הזאת כמובן אהובה על הליטאים הרבה יותר מ"פאן טדאוש" שבו הם מוצגים כשום דבר יותר מצמיתים עלובים של הפולנים הגאים .

.

גרז’ינה :ספור ליטאי ;;  ( פרסם במקור ב-1823)  עברית: שלמה סקולסקי  תל-אביב : נ.טברסקי, תש"י  1950

Image result for ‫גרז'ינה‬‎

סיפור  על מנהיגת שבט ליטאי הנלחמת בגבורה כנגד מסדר אבירי הצלב הטאוטונים שאיימו להשתלט על ליטא.

הדמות המתוארת בשיר, כך סבורים המבקרים, שאבה את מאפייניה מדמות אהובתו של מיצקביץ',  נערה בת העיר  קובנו בשם קרולינה קובלסקה.

בודריס ושלשת בניו  ( אגדה ליטאית ) בתוך "משירת העולם :   קבץ תרגומים לקורא ולקרין : בלדות, משלים, ליריקה, הומור /    תרגם חנניה רייכמן   תל-אביב :   י. שרברק,   תשכ"ה 1964

היצירה הזאת נמצאת ברשת ב"יקום תרבות " מספטמבר 2018 

הנריק סנקביץ, , 1846-1916

Image result for ‫סנקביץ'‬‎

הנריק סנקביץ חתן פרס נובל לספרות והמחבר הפולני המפורסם של רומן היסטורי על ימי נירון קיסר "קו ואדיס"  הוא הסופר הידוע האחר על הליטאים.

הוא פירסם טרילוגיה של רומנים היסטוריים מפורסמים מאוד בפולין על המאבק של הממלכה הפולנית ליטאית באוייבים שונים במאה ה-17 הקוזקים המוסלמים והשוודים.

הליטאים מאוזכרים שם בסימפטיה "כאחים הקטנים " של הפולנים ".שצריכים ללמוד מהם ולהודות להם על ההגנה שהם מקבלים מהם. לא ידוע לי אם הליטאים מתלהבים מתיאור זה שלהם אצל סנקביץ'.

הטרילוגיה פורסמה בעברית והיא אחד המקורות הבודדים בעברית על ההיסטוריה הלא יהודית  של ליטא :

באש ובחרב (  1884) :ספור מימי העבר /;בארבעה  חלקים  תרגם מפולנית … עזריאל נתן פרנק   ורשה : א"י שטיבל, תרע"ט-תרפ"א. 1919 -1921

Image result for ‫באש ובחרב‬‎

מהדורה חדשה "באש ובחרב :סיפור מימי קדם"  מסדה 1965 בשני כרכים.

קראו את הספר ב"פרוייקט בן יהודה" כאן "

Image result for ‫באש ובחרב‬‎

המבול ( 1886) /תרגמו מפולנית: ע"נ פרנק ואברהם לוינסונ      תל-אביב :   מסדה,   חש"ד כרך הראשון תורגם על ידי ע. נ. פרנק (או פרענק) ושני הכרכים הנוספים תורגמו על ידי  י  לוינסון

1966 בהוצאת מסדה

 Image result for ‫המבול סנקביץ'‬‎

פאן וולודיובסקי : רומן ( 1888) תרגם מפולנית: ברוך הראל     תל-אביב :   מסדה,   1965

חשוב יותר מבחינת הליטאים   הוא  רומן היסטורי גדול  נוסף של סנקביץ בשם הצלבנים ( 1900) שעלילתו מתרחשת בראשית המאה החמש עשרה , ואת התקופה שהובילה לקרב גרונוולד בין ממלכת פולין וליטא ולבין המסדר הטווטוני בצפון מזרח אירופה אותו  קרב שעליו סיפר מיצקביץ' ביצירות שונות שלו כמו "קונרד וולנרוד"( ראו למעלה ).

Image result for The Knights of the Cross by Henryk Sienkiewicz

יאן מטייקו, קרב גרונוול

הספר  תורגם לאנגלית   אך לא תורגם לעברית. לעומת זאת הוא הוסרט ב-1960  בידי הבמאי אלכסנדר פורד

אלכסנדר פורד הבמאי שהעלה את ההיסטוריה הליטאית -פולנית על המסך הגדול היה במאי קולנוע פולני-יהודי,שנולד בשם משה ליפשיץ ומאבות הסרט הפולני. ידוע גם בהסרטת אחד מראשוני הסרטים בארץ ישראל, "צבר", בשנת 1932.הוא גורש מפולין ב-1968 וחי כמה שנים במדינת ישראל.

הסרט "הצלבנים "  הוקרן מתי שהוא בסינמטק תל אביב שם צפיתי בו .וזהו למיטב ידיעתי הסרט החשוב היחיד שנעשה על ההיסטוריה הקדומה של ליטא ,מחוץ לליטא עצמה כמובן

Image result for The Knights of the Cross or The Teutonic Knights (Polish: Krzyżacy) is a 1900

Related image

Related image

פוסטרים של הסרט "הצלבנים "  של אלכסנדר פורד על המאבק הגדול בין הפולנים והליטאים ובין הצלבנים הגרמנים". 

צפו בקטע מהסרט הפטריוטי המתאר את קרב   גרונואלד הגדול בין הליטאים והפולנים ובין  צלבנים גרמנים  שמוצגים כשליחיו של אדולף היטלר בימי הביניים :

ספרות אמריקנית  על ליטא מתורגמת לעברית 

בעברית פורסם סיפור קצר  אחד על ליטא מתורגם מאנגלית וזהו סיפור לילדים  על חיי ילד בליטא.

[\סטפן זוברסקס :"שירת החרמשים -ספור מליטא": בתוך החבר אנציקלופדיה לכל גיל :הסכת ושמע" רבקה כצנלסון ושולמית אהרון הוצאת אילן 1966

בעברית יש  שלושה רומנים על ליטא  שפורסמו במקור בארה"ב . שניהם ידועים מאוד ואחד מהם נחשב לרומן אמריקני גדול . ליטא תופסת בו מקום משני אבל חשוב.

שני הראשונים הם מאת רוטה ספטיס סופרת אמריקנית ממוצא ליטאי.

רותה ספטיס קיץ בלתי מנוצח /     מאנגלית: נעה בן פורת תל-אביב :   משכל,   2012

רומן  יחיד  במינו   על תולדות ליטא המודרנית  שתורגם לעברית אבל מאנגלית.

תקציר:-14 ביוני 1941 פורצים שלושה קציני נ-ק-וו-ד לבית משפחת וילקאס בקובנה שבליטא. יחד עם עוד מאות חפים מפשע, שהוגדרו על ידי הכובשים הסובייטים כמתנגדי המשטר, מושלכים בני המשפחה לקרון רכבת ונלקחים אל עבר יעד לא ידוע. את מסעם, שמסתיים כעבור תריסר שנים בגולאג שעל חוף האוקיינוס הארקטי – מרחק שנות אור מן הילדות המאושרת בבית המשפחה המוגן – מתארת לינה וילקאס, נערה בת שש-עשרה, ציירת מחוננת ובעלת כושר התבוננות כובש, גיבורה שדמותה וסיפורה נחרתים בלב הקוראים כמו הדיוקנות שהיא מציירת במקל על שכבת השלג הנצחית של חוג הקוטב הצפוני. קיץ בלתי מנוצח פותח צוהר לסיפורם של מאות אלפי "מתנגדי המשטר" הסובייטי במדינות הבלטיות, אבל יותר מכך הוא מתאר את תעצומותיה של הרוח האנושית שיכלה לאחת התקופות האפלות בהיסטוריה, את אותו קיץ בלתי מנוצח המקנן בנפש גם בעיצומו של החורף הקשה ביותר.

המחברת היא אמריקנית דור שני למהגרים ליטאיים  בארה"ב שחוזרת לתולדותיה של ליטא אבל עשתה זאת באנגלית ובספר שיועד במקור לנוער.  ,אי אפשר לאמר שהספר הזה שייך  לספרות הליטאית.

ספרה השני של ספטיס בעברית הוא

מלח אל הים.בתרגום מירב זקס-פורטל ,עם עובד 2018

חורף, 1945, המערכה האחרונה במלחמה.

דרכיהן של ארבע נפשות צעירות מצטלבות במסע אל החופש. כל אחת ממולדת אחרת, כל אחת רדופה ונרדפת, לכל אחת סוד אפל. בלב המהומה ואימת הסוף הקרב מתעוררת רוח נעורים, עולות תשוקות ותקוות, עולה רצון להתגבר ולחיות.

יואנה, אחות מתלמדת שמשפחתה מליטא, מטפלת בפצועים ומנסה להשקיט את מצפונה; פלוריאן, אומן גרמני צעיר ומרדן, מבריח חבילה יקרה ומסתורית; אמיליה, נערה חולמנית מפולין הכבושה, בורחת מעברה, וסודהּ פועם תחת מעילה; ואלפרד, חייל נאצי מעורער ואכזרי, מעמיד פני גיבור בשירות הרייך. כולם בורחים אל המזח, אל האונייה וילהלם גוסטלוף, שאמורה להביא אותם ואת אלפי פליטי המלחמה אל חוף מבטחים. האם הם יהיו אמיצים מספיק לבטוח זה בזה? האם יהיה להם הכוח לשרוד, להתבגר ולהתאהב כשעולמם קורס סביבם?

הרומן מֶלח אל הים שופך אור על פרק לא ידוע במלחמת העולם השנייה, על אחת המערכות הימיות הגדולות בהיסטוריה. כתיבתה העשירה והסוחפת של רותה ספטיסזכתה לשבחים נלהבים, ריתקה אלפי קוראים ברחבי העולם ועוררה עניין מחודש בצעירי התקופה ההיא. סרט על בסיס הספר יֵצא לאקרנים בשנה הבאה.

ג'ונתן  פראנזן   התיקונים /  ( 2001)    [תרגמה מאנגלית והוסיפה הערות: אלינוער ברגר].   תל-אביב :   עם עובד,   תשס"ד 2003.

      

רומן זוכה פרס  הספר הלאומי של ארה"ב המודרנית שגם זכה לעיבוד לרדיו. . והוא עוסק גם בליטא של ראשית שנות התשעים. במהלכו  אחד מילדי זוג אמריקני מוצא את עצמו בוילנא בירת ליטא בראשית שנות התשעים  לאחר העידן הקומוניסטי. וילנה מתוארת כעיר שבה שורר הפשע המאורגן וזיהום רב בכל מקום.  ברגע מסוים, שבו עומד הגיבור  בליטא לפני קריסה גמורה של כל מערכות החשמל, הוא חושב על ההקבלה והדמיון (בעצם, הזהות הגמורה) "בין ליטא של השוק השחור לבין אמריקה של השוק החופשי. "בשתי הארצות היה ההון מרוכז בידי מעטים; כל הבדל משמעותי בין הסקטור הפרטי לציבורי נמחק. אלי המסחר חיו בחרדה מתמדת, שדחפה אותם להרחיב את האימפריות שלהם בדרך חסרת רחמים", בעוד "אזרחים רגילים חיו בפחד מתמיד מפיטורים… ואת הכלכלה הזינה במידה רבה התביעה שאינה יודעת שובעה של האליטה למותרות"..

ספרות ליטאית בעברית

יש מעט מאוד ספרים ליטאיים ויצירות ליטאיות שתורגמו לעברית .הנה רשימה שלהם .וכפי שתראו אפשר לספור אותם על אצבעות שתי ידיים

ויש להניח שאחת הסיבות שפורסמו  כל כך מעט יצירות ליטאיות בעברית , היא לא רק קוטנה וחוסר מוכרותה של התרבות הליטאית בעולם ,אלא גם הרתיעה מהתרבות הליטאית שהביאה בזמן השואה לרצח המוני של יהודי ליטא.

אבל  בכל  זאת ישנם כמה ספרים ליטאיים בעברית והנה הם :

משה ירדני , (1887-1960  )  הספרות הליטאית העממית /   הוצאה מיוחדת מנתיבות 1928 הוספות>.   קובנה :   דפוס JDISE STIME,   תרפ"ח.1928

קובץ של יצירות עממיות שירים וחידות .ככל הנראה ההקדמה ל"אנתולוגדיה של ספרות ליטאית " שתצא ארבע שנים מאוחר יותר.

אנתולוגיה של הספרות הליטאית ערוך ע"י יצחק קיסין.   קובנה, :   נדפס בדפוס "אולימפיה", וילקבישקי,   תרצ"ב ,1932.

תוכן העניינים של האנתולוגיה.

כפי שאתם יכולים לראות מתוכן העניינים האנתולוגיה כוללת מאמרים על הספרות הליטאית וסיפורים ושירים של  יוצר אחד ויחיד , הסופר וינצאס   קריבה –מיצ'קביוס ( 1882-1954)  מחבר אגדות הניסטוריות ,מחזות היסטוריים וסיפורים מחיי איכרי ליטא שנחשב בידי עורכי האנתולוגיה  ובעיני הליטאים  כולם לגדול הסופרים הליטאיים של הזמן.

  וינצאס קריבה -מיצקביוס , גדול הסופרים הליטאיים בשנות השלושים וראש הממשלה של ליטא  בעת הכיבוש הסובייטי.    תמונה   מהאנתולוגיה של הספרות הליטאית. 

יצירות אלו שלו הן למיטב ידיעתי היחידות שלו שתורגמו לעברית.אבל יש לו סיפור חיים מעניין ביותר.

שמונה שנים לאחר פירסום האנתולוגיה  ב1940  קריבה מיקצ'קביוס  יהיה ראש הממשלה של ליטא ופרו סובייטי -שפנה ישירות למוסקווה וביקש שתשתלט על ליטא כדי להציל אותה מכיבוש נאצי.

לאחר מכן נמלט  מארצו כשכבשו אותה נאצים והפך לפליט. הוא סיים את חייו כמרצה בכיר באוניברסיטה אמריקנית.

אלו היו שתי אנתולוגיות יחידות במינן שנועדו  להביא להכרות ולהבנה  טובה יותר של הספרות והתרבות הליטאית בידי יהודים דוברי עברית בליטא ומחוצה לה. הפרוייקט למרבית הצער  לא צלח כלל במטרתו עשור לאחר מכן בני העם הליטאי ביצעו רצח המוני ביהודים.

הערה :לאנתולוגיה זאת תוכננו  עלפי ההקדמה ,חלקים נוספים על סופרים ליטאיים אחרים ,ובמקביל תרגומים של סופרים עבריים לליטאית .לא ידוע לי אם פרוייקטים אלו יצאו לפועל,הם בכל אופן לא בספריות בישראל .אך ייתכן שיצאו לאור וניתן להשיגם בליטא . אם מישהו יודע משהו בעניין שלחו לי מידע.

יצחק מארס סופר ישראלי כותב בליטאית על השואה 

יצחק מארס

הסופר הליטאי המתורגם ביותר לעברית הוא שלא במפתיע  סופר יהודי שגר בישראל וכתב על השואה,אבל הקפיד כל חייו לכתוב רק בליטאית והיה מוכר מאוד בליטא. והרבה פחות מכך בארץ מגוריו ישראל. ארבעה מספריו תורגמו לעברית.

. יצחק מראס   ( 1934-2014 )יהודי ליטאי ניצול שואה נחשב  בליטא לאחד הסופרים הליטאיים החשובים ביותר.  יצחק מראס: נולד ב-1934 בעיירה קלם בליטא. הוריו ניספו בשואה. הוא סיים בית ספר תיכון בקלם ואת המכון הפוליטכני בקובנה. מ-1958 עבד כמהנדס. ב-1972 עלה עם משפחתו ארצה ועבד כמורה בבית ספר תיכון מקצועי בחולון . ב-1960 יצא לאור ספרו 'הטלאי הצהוב'. מראס עסק בכתיבת תסריטים וזכה בפרסים בינלאומיים.  הרומנים והסיפורים הקצרים שחיבר תורגמו לעשרות שפות וזיכו אותו בכמה מהפרסים החשובים ביותר במולדתו, בהם הפרס הלאומי של ליטא  ב-2010 ונחשב שם לאחד מגדולי הסופרים הליטאיים.

בארץ מגוריו ישראל  לעומת ליטא הוא כמעט לא היה ידוע. אמנם גם  בארץ זכה להכרה: הוא קיבל את פרס הספרות ע"ש זלמן שזר ב-1973 ואת פרס נשיא המדינה לספרות ב-1998.גם בישראל הוא כתב רק בליטאית  בניגוד מוחלט לרוב היהודים הליטאיים האחרים .הנושא החוזר ביצירותיו היה שואת יהודי ליטא.

ראו  רשימת הספד עליו של עופר אדרת.

קראו רשימה עליו באנגלית כאן 

לעברית תורגמו מליטאית ארבעה מספריו  בידי המתרגם הדובר ליטאית יוסף כרוסט.

תיקו עם המות –התלאי הצהוב /  ( במקור פורסם ב-1960)  תרגום מליטאית  יוסף כרוסט  הוצאת אותפז   1970

ומהדורה שנייה :  ספריית תרמיל מספר 162  תל-אביב :   משרד הבטחון – ההוצאה לאור,   תשמ"ג, 1983.

תיקו עם המוות יצחק מראס

הסיפור הראשון עוסק בקורות משפחה יהודית בגיטו, השזורות בסיפור אהבה של נעורים  תוך תיאור טראגי של משפחה יהודית בגיטו בתקופת השואה-לפני השמדה-נוצרת מערכת של אהבה תמה ואידילית בין נער ונערה בין חומות הגיטו..במרכזה של העלילה עומד משחק שחמט בין הנאצי שוגר לבין צעיר בני משפחת ליפמן, יצחק. משחק לחיים ולמוות עקב התנאים שקבע שוגר למשחק .אבל הקורא מתקשה לדעת כתוצאה ממבנה הסיפור מהם "חוקי  המשחק".רק בהדרגה מתברר לו  שאם הנאצי מנצח ילדי הגטו יומתו בעוד שיצחק יחיה. אם יצחק ינצח הוא יומת אבל ילדי הגטו יחיו. הדרך היחידה להתגבר על תנאים אלו היא השגת תיקו במשחק השחמט…

הסיפור השני "הטלאי הצהוב' מבוסס על קורות הסופר, ילד צעיר המוחבא אצל משפחת איכרים ליטאית, ועובר מיד ליד עד הצל.

על ספר זה כתב העיתון 'לה פיגארו':רומן זה של מראס הוא יצירת מופת, אשר ישאר בין הספרים המעולים על השואה."

זהו ככל הנראה הספר המוכר ביותר של מראס לציבור הישראלי הרחב הודות להופעתו בספריית תרמיל לחיילים.

על מה העולם עומד :   רומן-בלדה /מליטאית יוסף כרוסט     [תל-אביב] :   [הקיבוץ המאוחד],   1973

על ילד בתקופת השואה שיודע שבכל רגע הוא עומד להיירות ולהיקבר בחולות ליטא.

 Image result for ‫יצחק מראס‬‎

מול פנס הרחוב / מליטאית יוסף כרוסט    [תל-אביב] :   הקיבוץ המאוחד,   תשל"ה 1974נ (

Image result for ‫יצחק מראס‬‎

שרה :   רומאן /  תרגם מליטאית יוסף כרוסט    תל אביב :   ספרית פועלים,   תשמ"ד

1984.

.סיפורה של אישה בישראל בזמן מלחמת יום הכיפורים.

אנתולוגיה של שירה של משוררים ליטאיים על נושאים יהודיים בשלוש שפות בליטאית באנגלית ובעברית ( בתרגום סיון בסקין )

מירושלים של הצפון : מבחר שירה ליטאית עכשווית

Iš Šiaurės Jeruzalės :   šiuolaikinių lietuvių poetų eilėraščių rinktinė = From the Jerusalem of the North : a selection of poems by contemporary Lithuanian poets /

Vilnius] : Lietuvos kultūros taryba, [2020]

שירים מתוך האנתולוגיה:

שיחות עם הגאון מוילנה מאת  גייֶדְרֶה קַזְלאוּסְקאיְטֶה בתרגום סיוון בסקין 

באתר "יקום תרבות " ברשת

"ראש שנה אפל " מאת מינדאוגאס קווייטקאוסקאס בתרגום סיוון בסקין

במגזין "יקום תרבות "ברשת

ספרות ליטאית על ליטא העכשווית

ונדה  יוקנייטה,  (1949- )   נהגה בחשיכה :   שיחות עם ילדים בעלי צרכים מיוחדים  /  0 במקור 2007)תרגום מליטאית סיוון בסקין     רמת השרון :   אסיה,   תשע"א 2011.

הספר המודרני היחיד  עד כה שתורגם לעברית מליטאית ( בידי המשוררת העברית ילידת ליטא סיון בסקין ) אינו ספר בדיון כלל אלא סדרה של שיחות שערכה המחברת עם ילדים בעלי מוגבלויות שונות ,על מנם להבין את עולמם הפנימי.

קראו שיחה על "נהגה בחשיכה " כאן .

קטע מהספר כאן 

קראו על המחברת כאן 

ספרות ישראלית על ליטא העכשווית

רון דהן בעל חיים  הוצאת בלה לונה ,2018

סיפורו של משורר ישראלי המגיע לפסטיבל ספרותי  בוילנה.ובעיירה קטנה בליטא.

 ספרים על ליטא ומדריכים

יוסף  ליושין    גיאוגרפיה של ליטא :   עם ציורים ודברי  ספרות וחומר עבודה עצמית /    קובנה :   קולטור,   1924.מהדורה שנייה  מעובדת ומתקנת עפ"י מקורים חדשים.   1927

ספר לימוד לבתי הספר העבריים בליטא על הארץ והגיאוגרפיה שלה.

סטיבן כריסטופר   רוואל,   רדה  גרישקיטה, ג.רודיס ; עורך: אלווידאס ניקז’אנטאיטיס].    היסטוריה של ליטא /    [וילנה, ליטא] :   מכון להיסטוריה ליטאית,  מרכז לתוכניות התרבות הבין –לאומית  2008. חוברת של 47 עמודים.

גיאדרוס   סובצ'יוס,  השפה הליטאית: המגמות והמסורת: תרגום – אדם תרגומים – ירושלים] /    (Vilnius).    (המכון לשפה הליטאית),  מרכז לתוכניות התרבות הבין-לאומית    [2009]..חוברת של 23 עמודים .

אסטוניה, לטביה וליטא /עברית: סילבי אלמוג ; עריכה: אורי רדלר ; מפות: דני שפירו. נתניה : שטיינהרט שרב, תשע"ה 2015.

תקציר הספר :מדריך אסטוניה, לטביה וליטא של אייוויטנס פורש בפניכם את המיטב של אזור יפהפה זה. המדריך המלא והמעודכן כולל איורים בתלת-ממד, תרשימי-מבנה וחתכי-רוחב של אתרי חובה, וגם מפות אוויריות בתלת-ממד של כל הערים והעיירות המרתקות. המדריך מתהדר בעיצוב חדשני, והוא עמוס תצלומים ואיורים, שיובילו אתכם היישר אל מוקדי-העניין העיקריים באזור.
מדריך אסטוניה, לטביה וליטא של אייוויטנס הוא מדריך ויזואלי ייחודי, שיסייע לכם לגלות את אסטוניה, לטביה וליטא מחוז אחר מחוז, החל בפסטיבלים ובשווקים מקומיים, וכלה בטיולי-יום באזורי הכפר. 
המדריך כולל סקירות מפורטות של המלונות, המסעדות, הברים והחנויות הטובים ביותר בכל טווחי המחירים, ומידע שימושי מפורט על תחבורה ברכבת, באוטובוס ובמכונית. 
כמו כן, יש במדריך טיפים מצוינים ממקומיים ומידע שימושי שיעזרו לכם להגיע לכל פינה באסטוניה, בלטביה ובליטא ללא מאמץ. 
אין עוד מדריך טיולים לאסטוניה, ללטביה ולליטא שמציג לכם את האזור בצורה כה מוחשית; כי מדריכי אייוויטנס מראים לכם את מה שאחרים רק מספרים.

מסעות בליטא היהודית 

עקיבא  סלע    בנתיבות ליטא היהודית :   מקומות ומקורות – מדריך למסייר /  2007

מהדורה שנייה :  ירושלים :   [חמו"ל],   תשע"ב 2012.

תקציר הספר: מדריך מקיף לכל מי שרוצה לתייר באתרים היהודים בליטא

מסע לליטא ראוי לו שייעשה בצעד מהוסס

זכרם של מאות אלפי יהודים שנרצחו ביערותיה של ליטא איננו מרפה.
אך התרבות היהודית המפוארת שהתפתחה בליטא במשך מאות שנים קוראת ללימוד ולעיון.
מסע יהודי בליטא מאפשר מפגש עם שרידיה של תרבות זו והבנתה על רקע מחוזות צמיחתה.
הספר "בנתיבות ליטא היהודית" איננו מדריך טיולים רגיל. הוא מציע מפגש יסודי ומעמיק עם הזיכרון היהודי הרווי באדמתה.
מפגש שלא ישאיר את הקורא והמסייר אדיש.
ליטא ההולכת והופכת למדינה תיירותית מושכת מדרכו של עולם גם מטיילים יהודיים.
אלו ומחפשי שורשים, יוכלו למצוא במדריך חומר תמציתי ועדכני רב המאפשר להפוך את הסיור לחוויה יהודית עשירה.

 

ישראל,רוזנסון  ירושלים כבר לא בליטא :   מסה על מקום וזיכרון /    ירושלים :   מכללת אפרתה, "מירושלים לליטא" – מרכז למחקר ולחינוך,   תשס"ט 2009.

.ספר מקיף  ומומלץ ביותר על הזיכרון של קהילת ליטא שהושמדה בשואה בליטא העכשווית ובישראל . כולל פרק מיוחד על הזיכרון ההיסטורי של הגאון מוילנה .ספר חשוב ביותר וחובה לכל מי מתעניין בקהילת ליטא ובגר"א

ראו ראיון שלי עם פרופסור רוזנסון  גם על ספר זה כאן .

Image result for ‫ירושלים כבר לא בליטא‬‎

מאיר פינסק   הירהורים על העבר : סיפורה הטרגי של יהדות ליטא / הוצאת צמרת 2015

הספר סוקר את ההיסטוריה העשירה של יהדות ליטא, שכללה קהילות יהודיות גדולות וקטנות שהתפתחו במשך 500 שנה, עד שהושמדו כליל עם פרוץ מלחמת העולם השנייה על ידי הנאצים ובני בריתם – המונים מבני העם הליטאי שגם התעללו ביהודי ליטא בדרכים מפלצתיות. הסוגיה הזו אינה פופולרית בליטא העצמאית של היום, וההיסטוריונים הליטאים מנסים לתרץ את הרצח ההמוני, שהותיר כתם שחור בתולדות ליטא. חומרים ארכיוניים מאפשרים להפריך לחלוטין מיתוסים שונים שהליטאים טפלו על היהודים.
 
רשומה 235 מתוך

‫ פינסק, מאיר מחבר    הרהורים על העבר :   סיפורה הטרגי של יהדות ליטא /

רוטה ונאגייטה  עם אפרים זורוף  מסע עם האויב :   השתתפותם של ליטאים בפשעי השואה . מאנגלית: צילה אלעזר ; ראשון-לציון : ידיעות אחרונות, 2018

תקציר: מה הניע ליטאים רבים כל כך לקחת חלק פעיל, מיוזמתם, בחיסול היהודים שחיו בקרבם שנים רבות בשכנות טובה יחסית והיוו חלק נכבד באוכלוסייה? מסע עם האויב מתאר מסע של שני אנשים שמבקשים לרדת לחקר האמת בשאלת רצח יהודי ליטא בתקופת השואה; האחד צייד נאצים יהודי, השנייה סופרת ליטאית מצליחה. המסע הזה ישפיע על כל אחד מהם באופן דרמטי. רוטה ונאגייטה יצאה למסע לאחר שהתברר לה שכמה מקרובי משפחתה לקחו חלק פעיל בתהליך רצח היהודים במקומות שונים בתקופת השואה וסייעו גם בהסתרת חלקם של משתפי פעולה בפשעי שואה. ד"ר אפרים זורוף, צייד הנאצים הראשי של מרכז ויזנטל, עמל במשך שנים ארוכות על מנת להביא למשפט פושעי מלחמה ליטאים ולגרום לשלטונות בליטא לחשוף את האמת על אודות מה שאירע במדינה בזמן השואה. העובדה שסבו וסבתו מצד אמו נולדו בליטא ושהוא נקרא על שמו של דוד-רבא שנרצח עם משפחתו בווילנה בעזרתם הפעילה של ליטאים העניקה למסע שלו נופך אישי במיוחד.

צפו בסרטון על ביקור של הסופרת רוטה ונגאייטה בישראל בעיר קרית אונו שם היא מספרת על ספרה.

כאן 

קראו ראיון גדול שלי עם ונגאייטה כאן :אנשינו שיחה על השואה בליטא ובמצעיה עם הסופרת הליטאית השנוייה במחחולוקת רוטה ונגאייטה 

תולדות יהודי ליטא במאות ה-17-18-19

שמואל יוסף פין   קריה נאמנה :   קורות עדת ישראל בעיר ווילנא, וציונים לנפשות גאוניה, חכמיה, סופריה ונדיביה…   וילנא : יצחק פונק, תרע"ה

Image result for ‫ישראל פין קריה נאמנה‬‎

צחק ברוידס     אגדות ירושלים דליטא /   ציורים: משה וורוביצ'יק   תל-אביב :   נ. טברסקי,   תש"ז 1947

סיפורים לילדים על תולדות וילנה היהודית.

‫ יהדות ליטא /   ארבעה כרכים – מרכז המערכת דב ליפץ המערכת: נתן גורן ואחרים ; עריכה ספרותית: א. יערי ; מפות: א. וינר ; רישומים: צ.ה. שטרוק   תל-אביב :   עם הספר  1960Image result for ‫יהדות ליטא /   ארבעה כרכים –‬‎

תל-אביב : איגוד יוצא ליטא בישראל יליטא  1972-1984.

כרך א":יהודי ליטא מהמאה הט"ו עד 1918

היהודים בליטא מ-1918 עד 1941 .כרך ב':

כרך ג' : ספר אישים, ספר ישובים

כרך ד' השואה 1941-1945 :

יעקב  גולדברג  מומרים בממלכת פולין-ליטא / יעקב גולדברג ; [תרגמה מפולנית – צופיה לסמן ; ערך והתקין לדפוס – ראובן אשל] ירושלים : מרכז זלמן שזר, 1985.

, שאול  שטמפפר   הישיבה הליטאית בהתהוותה   ירושלים : מרכז שזר לתולדות ישראל, תשנ"ה (1995)

, יהודית  קליק האצולה הפולנית והיהודים בממלכת פולין-ליטא בראי התחיקה בת הזמן /   ירושלים : הוצאת ספרים ע"ש י"ל מאגנס, תשנ"ז, 1997

אדם, טלר  כסף, כוח והשפעה :   היהודים באחוזות בית רדז'יוויל בליטא במאה הי"ח /   ירושלים : מרכז זלמן שזר לתולדות ישראל, תשס"ו, 2006

Image result for ‫טלר, אדם, כסף, כוח והשפעה : היהודים באחוזות בית רדזיוויל בליטא במאה הי"ח‬‎
מרדכי זלקין   מגנזי וילנה :   תעודות היסטוריות לתולדות יהודי ליטא.   באר שבע : הוצאת הספרים של אוניברסיטת בן-גוריון בנגב, תשס"א, 2001.

Image result for ‫מרדכי זלקין מגנזי וילנה‬‎

יעקב  גול דברג,   החברה היהודית בממלכת פולין-ליטא /    ירושלים :   מרכז זלמן שזר לתולדות ישראל,   תשנ"ט.

הונדרט, גרשון דוד   גאולה קטנה ומעט כבוד :   החברה היהודית בפולין-ליטא במאה השמונה-עשרה /    ירושלים :   מרכז זלמן שזר לתולדות ישראל,   תשס"ח,2008

תקציר: במרוצת המאה השמונה-עשרה חיו מיליוני יהודים על אדמות פולין-ליטא. הדבר שייחד אותם משאר הקהילות היהודיות, חוץ מעצם מספרם, היה חיוניותם. החיוניות הזאת באה לידי ביטוי במוסדות אוטונומיים ענפים, ביצירתיות תרבותית ובתחושה ייחודית של עצמאות ושורשיות. יהדות פולין-ליטא במאה השמונה-עשרה הייתה שרויה בעולם תרבותי מורכב, אם כי ערכי היסוד ודפוסי ההתנהגות הבסיסיים שרוב היהודים חיו על פיהם היו העקרונות של הדת היהודית. יהדות פולין פיתחה את המבנים העצמאיים המוסדיים המשוכללים והענפים ביותר בתולדות יהודי אירופה: החל בחברות בעלי מלאכה וחברות גמילות חסד ולימוד, הנהגות קהילה וועדי גלילות, וכלה בוועד ארבע ארצות. במוסדות האלה ראו היהודים ’גאולה קטנה ומעט כבוד’. כל תחומיה של יהדות פולין-ליטא במאה הי"ח משתקפות בספר זה: דמוגרפיה, כלכלה, היחסים בין הכנסייה לבין היהודים, ההתפתחויות במוסדות הקהילתיים, ענייני תרבות ודת, התפשטות הקבלה בציבור הרחב ותוצאותיה וצמיחת התנועה החסידית. הפרק האחרון מסכם את הוויכוחים סביב שאלת היהודים בסיים (הפרלמנט) הפולני

וילנה ירושלים דליטא - דורות אחרונים 1881-1939 / כרכים א-ב. / ישראל קלויזנר

קלויזנר, ישראל, 1905-1977    וילנה, ירושלים דליטא :   דורות אחרונים, 1939-1881 /    תל אביב :   בית לוחמי הגטאות,   תשמ"ג 1983

בן ציון קליבנסקי    כצור חלמיש :   תור הזהב של הישיבות הליטאיות במזרח אירופה ירושלים : מרכז זלמן שזר לחקר תולדות העם היהודי, תשע"ד 2014.

  ‫ ’כצור חלמיש’ דן בנושאים מרכזיים בעולם הישיבות הליטאיות: מבנה ארגוני, סדרי כלכלה וכספים, תכניות לימודים, אופי ההנהלות ומאפי

Image result for ‫ן ציון קליבנסקי    כצור חלמיש :   תור הזהב של הישיבות הליטאיות במזרח אירופה‬‎

יהודי ליטא בתקופת השואה 

אברהם  קריב    ליטא מכורתי /הוצאת  ידידים 1960

צבי אברהם בראון ודב לוין     תולדותיה של מחתרת :   הארגון הלוחם של יהודי קובנה במלחמת העולם השנייה / ירושלים, : יד ושם, תשכ"ב. ‬1962

Image result for ‫   תולדותיה של מחתרת :   הארגון הלוחם של יהודי קובנה במלחמת העולם השנייה‬‎

דב, לוין  1925-2016    השתתפות יהודי ליטא במלחמה בגרמנים במלחמת העולם השניה /   דיסרטציה ,  ירושלים :   האוניברסיטה העברית,   תש"ל.1970

דב לוין   פנקס הקהילות – ליטא :   אנציקלופדיה של היישובים היהודיים למן היווסדם ועד לאחר שואת מלחמת העולם השנייה.    ירושלים :   יד ושם.1973

Image result for ‫דב לוין לוחמים ועומדים על נפשם :‬‎

דב לוין    לוחמים ועומדים על נפשם :   מלחמת יהודי ליטא בנאצים; 1945-1941 /    ירושלים :   יד ושם ; האוניברסיטה העברית.1974

Image result for ‫דב לוין לוחמים ועומדים על נפשם :‬‎
‬דב לוין     לפרשת היחסים בין העמים הבלטיים לבין שכניהם היהודים במלחמת העולם השנייה, לפניה ואחריה /    [ח"מ] :   [חמו"ל],   [תשמ"ח]- [1989]

דב, לוין     בין הפטיש והמגל :   יהודי הארצות הבלטיות תחת השלטון הסובייטי במלחמת העולם השנייה : אסופת מאמרים /‫ ירושלים : מקור, תשמ"ג 1983.

יוסף א  מלמד    ליטא ארץ הדמים :   יהדות ליטא המפוארת וחורבנה /    [תל אביב] :   איגוד יוצאי ליטא,   תשנ"ז 1997

נספח : עברית בליטאית : ספרים בעברית שתורגמו לשפה ליטאית 

עד כמה שזה מפתיע תורגמו קצת הרבה  יותר ספרים מעברית לליטאית מאשר להיפך..והנה רשימה שלהם .תודה לרחל אליהו מהממכון לתרגום עברית לשפות זרות וללאורה למפרט מהספריה הלאומית בוילנה.

אברהם מאפו "אהבת ציון "

תורגם לליטאית ב-1928

עמוס עוז "מיכאל שלי"

תורגם לליטאית ב-2008

עמוס עוז "סיפור  על אהבה וחושך " 2002

Amos Oz "A Tale of Love and Darkness"

תורגם לליטאית ב-2013

http://www.bernardinai.lt/straipsnis/2013-08-05-izraelio-rasytojo-a-oz-romanas-jau-ir-lietuviu-kalba/105277

א.ב. יהושע "מר מאני" 1990 

Abraham B. Yehoshua "Mr. Mani"

תורגם לליטאית ב-2018

https://www. א.ב. יהושע "מר מאני" 1990 

Abraham B. Yehoshua "Mr. Mani"

https://www.sofoklis.lt/ponas-manis-2

  sofoklis.lt/ponas-manis-2

 

4)  א.ב. יהושע "שליחותו של הממונה על משאבי אנוש" 2004 

Abraham B. Yehoshua "Woman in Jerusalem"

תורגם לליטאית ב-2016

Moteris Jeruzalėje

https://www.sofoklis.lt/moteris-jeruzaleje

Auther has attended the Internationl Vilnius Book Fair 2017

https://www.litexpo.lt/en/exhibitions/knygu-muge-2017

סוס אחד נכנס לבר מאת דוד גרוסמן  2014

 David Grossman, "A Horse Walks Into a Bar"

a

 צרויה שלו "חיי אהבה "1997 

Zeruya Shalev "Love Life"

תורגם לליטאית ב-2017

Author has attended the International Vilnius Book Fair 2018

https://www.litexpo.lt/en/exhibitions/vilnius-book-fair-2018

 אתגר קרת "געגועי לקיסינג'ר " 1994 

Etgar Kerret "Missing Kissinger"

תורגם לליטאית ב-2012

https://www.knyguklubas.lt/ilgintis-kisindzerio.html

12) Etgar Kerret "THE BUS DRIVER WHO WANTED TO BE GOD & OTHER STORIES"

תורגם לליטאית ב-2006

https://www.knyguklubas.lt/autobuso+vairuotojas+kuris+norejo+buti+dievas.html

 

Dror Mishani "The Missing File"

https://www.sofoklis.lt/dinges-be-zinios

 

6) Dorit Rabinyan "All The Rivers" (on the way to be published soon)

No link yet

 

7) Zaruya Shalev "Pain" (on the way to be published soon)

No link yet

Books that will be published in 2018:

8) Amos Oz "Judas"

9) Yossi Avni-Levy "The Love Merchants"

 

10) Festival DRUSKININKAI POETIC FALL has presented 3 Israeli authers and has translated some poetry from Hebrew to Lithuanian

for festival's  almanac. All authers have attended the festival and have read the translated and published poetry pieces in Vilnius and Druskininkai.

Jonatan Berg, 2016

Ron Dahan, 2017

Amir Or, 2018

http://pdr.lt/lt/istorija/almanachai

לליטאית תורגמו גם שבעה שירים של יהודה עמיחי.

Rony Oren "Secrets of Clain"

https://www.asskaitau.lt/2013/01/rony-oren-plastilino-paslaptys.html

ראו גם :

אתר אירגון יוצאי וילנה והסביבה 

ליטא בויקיפדיה

חוץ לארץ מאת תומס ונסלובה מאמר על תרבות  יהודית וליטא

Image result for ‫צבי אברהם בראון ודב לוין     תולדותיה של מחתרת :   הארגון הלוחם של יהודי קובנה במלחמת העולם השנייה‬‎

.

מאת אלי אשד

בלש תרבות וחוקר של תנ"ך, תרבות וספרות פופולארית

13 תגובות על “ליטאית בעברית :הספרים על ליטא והתרבות וההיסטוריה הליטאית-ליטבאקית בשפה העברית”

יישר כוח אלי על המאמר המרתק והשאלות שעולות מתוכו, כיצד שתי תרבויות שחיו זו בתוך זו, לא דברו את השפה הליטאית, אלא פולנית או רוסית…יתכן שהתשובה אף נעוצה במהפכות ומלחמות של ארץ ליטא, כארץ כבושה שאולי נגזר עליה לגנוז את השפה…ולדבר ברוסית או פולנית.

התגובה הנ"ל האנונימית, היא של דורין מרגלית! ועל זה נשוחח בהרחבה, אני מקווה, לאחר שתחזור מהמסע השורשים בוילנה, ויתכן נעשה תכנית שידור על כך…

.
אז בדיוק עכשיו כשאני מתכונן לנסיעה לליטא ראש ממשלת ישראל ביקר שם בפעם הראשונה . אם היה מעכב את הנסיעה הזאת לעוד כמה חודשים ואולי היינו יכולים להיפגש שנינו בליטא.
ביבי הוא צאצא של משפחת הגאון מילנה ( וכן אנחנו קרובים ) והוא היה נרגש מאוד לשמוע שליטא עומדת לחגוג את את חגיגות ה-300 השנה להולדת הגאון מוילנה .
גילוי: לאירגון בית יוצאי וילנה היה יד ורגל בהחלטה הזאת של הממשלה הליטאית .

https://www.inn.co.il/News/News.aspx/380873
נתניהו:
ליטא היתה ביתם של אבותיי דורות רבים
ראש הממשלה למקבילו הליטאי: אני נרגש מאוד מהעובדה שמדינתך החליטה לכבד את זכרונו של הגאון מווילנה ולציין 300 שנה ללידתו.

ראש הממשלה בנימין נתניהו נפגש הערב (חמישי) עם ראש ממשלת ליטא סאוליוס סקוורניאליס במשרד ראש הממשלה בווילנה:

במסיבת עיתונאים משותפת של השניים הודה נתניהו על קבלת הפנים החמה, "כבוד גדול הוא לי להיות ראש הממשלה הישראלי הראשון שמבקר בליטא. אני רוצה לברך אותך על חגיגות ה-100 שנה לעצמאותה של ליטא, ואני עושה זאת שוב ביום החשוב הזה בהיסטוריה שלכם.

"ליטא וישראל, כפי שאמרת, הן שותפות טבעיות. אנו חולקים את הערכים של החופש והדמוקרטיה. אנו שתי מדינות לאום שגאות בזהות הלאומית שלנו ומחויבות להגנה על זכויות הפרט", אמר נתניהו.

"ליטא מדגישה בחוקה שלה שריבונותה שייכת לעם הליטאי בעודה שומרת על דמוקרטיה ללא דופי לכולם. אתם גאים מאוד במסורת, בשפה ובמורשת הייחודית שלכם ובבירה ההיסטורית שלכם. עליי לומר לך, ראש הממשלה, כל זה נשמע לנו מאוד מוכר.

"ישראל היא מדינת הלאום של העם היהודי. גם אנחנו גאים בהיסטוריה הארוכה שלנו, בדמוקרטיה האיתנה והפלורליסטית שלנו שמבטיחה את זכויותיהם של כל אזרחינו. אנו גאים בשפה שלנו, שפה עתיקה – עברית, שהוחייתה אחרי אלפי שנים, במסורות שלנו ובבירתנו ההיסטורית ירושלים, אליה אני מזמין אותך ואת עמיתיך".

לדברי נתניהו, ליטא וישראל משתפות פעולה מול אתגרי ההווה וניצול הזדמנויות העתיד. "אחד האתגרים המשותפים בהווה הוא איום הטרור שיכול להתפשט ולהגיע לכל מקום. אנו משתפים פעולה גם בעניין הזה.

"ההזדמנות הגדולה שניצבת בפנינו, שדנו בה ארוכות בדיונים היום ונמשיך וודאי הערב ומחר, היא הטכנולוגיה. שנינו מבינים שמהפכה גדולה מתחוללת בכלכלת העולם ובהיסטוריה. העתיד שייך לאלה שמחדשים. ישראל היא אומת החדשנות, ליטא היא אומת החדשנות – אנחנו יכולים להצליח יותר יחד.

"אני רוצה לציין שכל מאמץ של פעילות אנושית הופך לטכנולוגיה. ישראל היא מנהיגה עולמית בתעשיות העתיד, מהגנת סייבר לנהיגה אוטונומית, חקלאות מדויקת, רפואה דיגיטלית, כל סוג של טכנולוגיית מידע ותחומים רבים אחרים. ליטא היא מנהיגה עולמית בטכנולוגיית לייזר. אני מאוד מתרשם ממה שאני רואה כאן. ליטא היא גם מנהיגה עולמית בתחום מדעי החיים וגם בדברים רבים אחרים.

"אני מאמין שניצול הטכנולוגיות האלה מאפשר למדינות קטנות ליהנות מההשפעה שיש למדינות גדולות. כל אחד מאיתנו מנצל את הזדמנויות העתיד בדרכו המיוחדת אבל אנחנו יכולים לנצל אותן בצורה טובה יותר יחד".

נתניהו סיפר כי בשנה שעברה ליטא וישראל חגגו 25 שנה ליחסים הדיפלומטיים ביניהן. "שיתוף הפעולה גובר כמובן מדי שנה, בייחוד מאז שפתחנו את השגרירות שלנו כאן בווילנה ב- 2015. אני רוצה להודות לך ראש הממשלה ולשר החוץ לינאס, על העמדה החזקה שנקטתם בה בפורומים של האיחוד האירופי, למען האמת ולמען ישראל וההגינות.

"לעיתים קרובות, ישראל אינה זוכה ליחס ראוי מצד האיחוד האירופי ובריסל. סילופים רבים מופנים כלפינו, ומרענן לראות שאתה נוקט בעמדה של בהירות, אמת ואומץ. דיברנו כיצד ניתן להרחיב זאת".

ראש הממשלה ציין כי הוא מעריך את העובדה שסקוורניאליס נקט בעמדה מאוד מפוכחת בנוגע לסוגית ההסכם עם איראן. "זו הייתה עסקה רעה. היום שמענו ששלוש חברות תעופה גדולות, BA, KLM ו- AirFrance, הפסיקו את הפעילות שלהן באיראן. זה טוב. עוד רבות צריכות ללכת בעקבותיהן, עוד רבות ילכו בעקבותיהן. כי שאיראן לא צריכה לקבל פרס על התוקפנות שלה באזור, על הניסיונות שלה לזרוע טרור ברחבי המזרח התיכון, באירופה ובמקומות רבים אחרים בעולם – כפי שהם עשו לפני מספר שבועות.

"אני מעריך את העמדה החשובה, המציאותית, העצמאית והמפוכחת של ליטא בנושאים אלה ואחרים", הדגיש נתניהו.

"אבל הקשר שלנו כמובן עתיק מאוד ואינו רק נחלת ההווה. ליטא הייתה ביתם של אבות אבותיי במשך דורות רבים. סיפורם של יהודי ליטא הוא גם של ניצחון גדול וגם של אסון גדול. אחד מההוגים היהודים הגדולים, הגאון מווילנה, שיש לי קשר אליו, נולד ומת בליטא במאה ה-18. היה לו מוח מבריק לתלמוד.

"הוא עודד יהודים לעבור לארץ ישראל, ארץ אבותיהם ההיסטורית, והוא עודד יהודים ללמוד גם תורה וגם מדעים. זה היה כמעט לפני 300 שנה. רב, שחי לפני כמעט שלוש מאות, שהייתה לו חוכמה וחזון כזה, זה היה ייחודי. שילוב חזק של אמונה וספקנות לפני כמעט 300 שנה".

נתניהו הוסיף, "אני נרגש מאוד מהעובדה שמדינתך החליטה לכבד את זכרונו של הגאון מווילנה ולציין את שלוש מאות השנה ללידתו. אנו מעריכים זאת מאוד כמדינה, כעם, ואני מעריך זאת מאוד באופן אישי.

"וילנה הייתה ידועה כירושלים של ליטא. אולם, כפי שאתה יודע היה גם פרק חשוך. היהודים מליטא הושמדו כמעט כליל בשואה על ידי הנאצים ומשתפי הפעולה עמם.

"ראש הממשלה, אתה נקטת בצעדים גדולים למען הנצחת קורבנות השואה, ופעלת למען שיח פתוח על הפשע הנורא הזה שאסור שיקרה שוב לעולם, וברצוני להודות לך על מחויבותך להילחם באנטישמיות בכל מקום שבו היא מרימה את ראשה המכוער.

"דנו בנושאים רבים ויש לנו עוד נושאים רבים לדון בהם. אני מצפה לדיונים הללו כיוון שהם מציעים עתיד טוב יותר לשני העמים שלנו ואני מצפה להמשיך לחזק את היחסים החזקים שלנו אף יותר. תודה לך בשנית על קבלת הפנים החמה", כך ראש הממשלה נתניהו.

תודה על הסקירה

אגב כדאי לציין שלא מעט אינטלקטואלים מחבר המדינות שעלו לארץ בעשורים האחרונים, באו מהעיר ריגה, בירתה השניה של ליטא. דומה שהיתה מקום נוח ליהודים אחרי המלחמה.

במהלך המסע שקיימתי בליטא באוקטובר 2018 קיימתי שיחות עם כמה סופרים ליטאיים ידועים .
והנה ראיון שקיימתי עם סוםפר ואיש תקשורת ליטאי ידוע אנדריאוס טאיפינאס סופר המדע הבדיוני הליטאי הידוע ביותר ( והכמעט יחיד ) אדם שהוא אחד מ"הסלבריטאים " הגדולים ביותר בליטא כיום כשדרן טלוויזיה ואלוף משחק פוקר ברמה עולמית.ונוסף על כך יצר סדרה של היסטוריה חלופית שבה העיר וילנה בראשית המאה ה-20 נשלטת בידי משפחת רוטשילד היהודית .האם זוהי מציאות טובה יותר ? .
ראו :
נניח כי…משפחת רוטשילד הייתה שולטת בווילנה בראשית המאה ה־20: שיחה עם אנדריאוס טאיפינאס Andrius Tapinas סופר מדע בדיוני ליטאי
http://www.yekum.org/2018/11/%D7%90%D7%9D-%D7%9E%D7%A9%D7%A4%D7%97%D7%AA-%D7%A8%D7%95%D7%98%D7%A9%D7%99%D7%9C%D7%93-%D7%94%D7%99%D7%99%D7%AA%D7%94-%D7%A9%D7%95%D7%9C%D7%98%D7%AA-%D7%91%D7%95%D7%95%D7%99%D7%9C%D7%A0%D7%94-%D7%91/

ראיון שלי עם סופר המדע הבדיוני והפנטזיה הליטאי הידוע ביותר כיום אנדריאוס טאיפינס על סדרת היסטוריה חלופית שלו שבה תיאר את העיר וילנה הנשלטת בראשית המאה ה־20 בידי משפחת רוטשילד היהודית.
http://www.yekum.org/2018/11/%D7%90%D7%9D-%D7%9E%D7%A9%D7%A4%D7%97%D7%AA-%D7%A8%D7%95%D7%98%D7%A9%D7%99%D7%9C%D7%93-%D7%94%D7%99%D7%99%D7%AA%D7%94-%D7%A9%D7%95%D7%9C%D7%98%D7%AA-%D7%91%D7%95%D7%95%D7%99%D7%9C%D7%A0%D7%94-%D7%91/

שיחות עם הגאון מווילנה: שני שירים של המשוררת הליטאית גייֶדְרֶה קַזְלאוּסְקאיְטֶה על הגאון מוילנה בתרגום סיוון בסקין
http://www.yekum.org/2018/11/%D7%A9%D7%99%D7%97%D7%95%D7%AA-%D7%A2%D7%9D-%D7%94%D7%92%D7%90%D7%95%D7%9F-%D7%9E%D7%95%D7%99%D7%9C%D7%A0%D7%94-%D7%A9%D7%A0%D7%99-%D7%A9%D7%99%D7%A8%D7%99%D7%9D-%D7%9E%D7%90%D7%AA-%D7%92%D7%99/

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

two × four =