web analytics
קטגוריות
מדע בדיוני

"הזקיף" התרגום הראשון לעברית : לרגל מלאת חמישים שנה ל-" 2001 אודיסאה בחלל"

לפניכם התרגום הראשון בעברית,מ-1954! של סיפור המדע הבדיוני המפורסם של ארתור קלארק" הזקיף" סיפור ששימש כבסיס לאחד מגדולי סרטי המדע הבדיוני "2001 אודיסאה בחלל" בבימוי של סטנלי קובריק. סרט שלהקרנתו הראשונה באפריל 1968 מלאו בימים אלו חמישים שנה.

 

Image result for ‫אודיסיאה בחלל ביתן‬‎

לפניכם התרגום הראשון לעברית (משנת 1954!)  של הסיפור של ארתור סי קלארק "הזקיף" ששימש כבסיס לסרט המפורסם "2001 אודיסאה בחלל" אחד מגדולי סרטי המדע הבדיוני של כל הזמנים  ומהסרטים הגדולים ביותר שנעשו בכלל.סרט שמתאר ברצינות ופרטנות רבה את המפגשים הראשונים בין המין האנושי ותרבות חייזרית מפותחת מימי האדם הקדמון ועד לשנת 2001 בידי צוות חללית שיוצאת לכוכב הלכת צדק ( בגירסת הסרט ) ולכוכב הלכת שבתאי ( בגירסת הספר שנכתב במקביל  להפקת הסרט בידי ארתור קלארק  ).

בימים אלו של אפריל 2018 מלאו חמישים שנה להקרנתו הראשונה באפריל 1968.

ולרגל זה נבצע כאן וב"יקום תרבות " פרוייקט הצדעה גדול לסרט הענק   המופתי של סטנלי קובריק ולספר  הענק לא פחות של  ארתור סי קלארק.

אירוע מיוחד לרגל מלאת 50 שנה לאודיסאה בחלל במחווה לקלארק לקובריק ולמדען המנוח סטיבן הוקינג  יתקיים ב26 באפריל בבית אריאלה עם   פרופ' חגי נצר, פרופ' יואב יאיר, דותן בלייס. דרור קרן (קריין). בשילוב קטעי וידאו ארט של האמניות קטיה שפלייבה ואולה פרמינגר על פי הסרט ובהשתתפותי וראו על כך כאן 

ונתחיל עם הבסיס לסרט לספר  הסיפור הקצר " הזקיף" שמתאר גילוי מימצא מוזר על הירח. ופורסם לראשונה בכתב עת אמריקני נידח ב-1951 ( אם כי נכתב כבר ב-1948)

"הזקיף" תורגם פעמיים לעברית ואנחנו פירסמנו  לרגל חגיגות חמישים השנה לאודיסיאה בחלל"  גם את התרגום השני העדכני יותר מבחינה לשונית שפורסם במגזין המדע הבדיוני "פנטסיה 2000 ".  .הוא הופיע בגיליון “פנטסיה 2000” מספר 44 (1984),בתרגום אסנת הדר.

תוכלו לקרוא אותו כאן. 

אבל התרגום הראשון שלו לעברית  שפורסם בנובמבר 1954 30 שנה קודם לכן  הוא מדהים.הוא פורסם במגזין קצר ימים ולא ידוע בשם  "טרקלין לצעיר " אח צעיר וקצר ימים למגזין מאריך ימים  וידוע  בזמנו בשם "טרקלין :עולם ומלואו באספקלריה עברית" שהביא כתבות משבועוני העולם  בנושאים שונים ומגוונים לקורא העברי.

"המשמר  על הירח "הוא התרגום הראשון מכל סוג  של ארתור סי קלארק לשפה העברית כשעוד היה בלתי ידוע לציבור הרחב גם בארצו מלבד לחברי קהילה קטנה ביחס של חובבי מדע בדיוני.

עד כמה שידוע זהו גם התרגום הראשון של סיפורו המפורסם של קלארק לכל שפה.

לפי רשימת התרגומים של סיפור זה במאגר סיפורי  המדע  הבדיוני  התרגום הראשון הידוע של סיפור זה לשפה אחרת היה לגרמנית בשנת 1960 שש שנים לאחר התרגום לעברית.

זהו אם כך אחד מסיפורי המדע הבדיוני "המודרניים " הראשונים שתורגמו לעברית בשנות החמישים אחרי "היה היה בעתיד :קובץ נבחר של ספורי מדע" /ערך קנדל פוסטר  קרוסן ; שתרגם אוריאל שלח ‬( הלא הוא המשורר והמתרגם הידוע  יונתן רטוש ) ב-1952.

מישהו בישראל ( אולי  יונתן רטוש שכבר תרגם את  סיפורי "היה היה בעתיד" ?)  בשנות החמישים קרא את הסיפור  של קלארק במקור האנגלי  אולי במגזין "ניו וורלדס"  שפירסם אותו  שוב באפריל  1954 ומגזין זה כנראה היגיע לקיוסקים בישראל עם  הסיפור.אותו מישהו "נדלק " עליו ומיהר לתרגמו מבלי שיעלה על דעתו שלעתיד הסיפור  הקצר והלכאורה לא חשוב  יהפך לקלאסיקה ובסיס לסרט קלאסי מפורסם.

קלארק המסע בחלל

ארבע שנים לאחר מכן פורסם בעברית   בהוצאת ש.פרידמן  גם ספרו  של  קלארק "המסע בחלל" בתרגום נחמיה רבן  שהיה ספר "מדע פופולארי" לא מדע בדיוני.וזה היה ספרו הראשון בעברית .

הספר השני שתורגם היה "2001 אודיסאה בחלל" בתרגום ציפורה חן בהוצאת ביתן  ב-1969.והפרק הפותח שלו הוא מעין המשך לסיפור "הזקיף".
"

אז הנה הוא לפניכם :התרגום הראשון של ארתור קלארק לעברית והסנונית הראשונה לקראת "2001 אודיסאה בחלל"   כפתיחה לחגיגות ההצדעה לגדול הסרטים.

Image result for sentinel arthur.clarke

תודה ליובל ואליס על הסריקות.

Image result for sentinel arthur.clarke

ראו גם:

קראו את "זקיף הנצח "באנגלית 

האזינו להקראה של "הזקיף"

צפו בפתיחה של "2001 אודיסאה בחלל"

צפו בהופעה הראשונה של המונולית בימי האדם הקדמון  ב"2001  אודיסאה בחלל"

צפו בגילוי המונולית עלהירח ב-2001 אודיסאה בחלל"

השטן הוא חייזר :על ארתור סי קלארק

ארתור סי קלארק :אודיסאה אל הכוכבים "

על 2010 אודיסאה בחלל

שנת 2010 :ההווה   כפי שדומיין בעבר 

מאת אלי אשד

בלש תרבות וחוקר של תנ"ך, תרבות וספרות פופולארית

9 תגובות על “"הזקיף" התרגום הראשון לעברית : לרגל מלאת חמישים שנה ל-" 2001 אודיסאה בחלל"”

והנה קישור לתרגום השני של "הזקיף " לעברית " שבוצע בידי אסנת הדר ופורסם במגזין המדע הבדיוני פנטסיה 2000 בגליונו האחרון מספר 44 ב-1984.
איזה משני התרגומים "מצלצל " יותר?אתם תישפטו :
"הזקיף" גירסת פנטסיה 2000
http://www.yekum.org/2018/04/%D7%94%D7%96%D7%A7%D7%99%D7%A3-%D7%9E%D7%90%D7%AA-%D7%90%D7%A8%D7%AA%D7%95%D7%A8-%D7%A7%D7%9C%D7%90%D7%A8%D7%A7-%D7%A1%D7%99%D7%A4%D7%95%D7%A8-%D7%94%D7%91%D7%A1%D7%99%D7%A1-%D7%9C%D7%A1%D7%A8/

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

15 − 13 =