"
ומה הם תרמו בשביל העולם ? זוהי שאלה שראשיתה כימי האנושות .אנחנו כמובן יודעים מה אנחנו תרמנו . אבל מה הם שמהצד השני של הגבעה תרמו? וגם המשורר מרק פרוטקין מתעסק כעת בסוגיה זאת בשיר שתורגם בידי גיורא לשם.
מארק פרוטקין (1948-), משורר ומספר קנדי יליד ארצות הברית. היגר לקנדה ב־1970 כמתנגד למלחמת וייטנאם. בשנות ה־70 התגורר בבקתת עץ באגם וולף בחבל קוויבק. לאחר מכן התגורר באוטווה. מספרי שירתו: האלכימיה של עננים 1985) ), הר ברזל (2001).
|
נשיונל גיאוגרפיק
מאת מרק פרוטקין
תרגום גיורא לשם
תַּעֲשִׂיָּה כְּבֵדָה הִגִּיעָה מִן הָרוֹמָאִים,
גַּם גְּשָׁרִים וּכְבִישִׁים.
מְדִינָאוּת, פִילוֹסוֹפִיָה וּמָתֵמָטִיקָה טְהוֹרָה
הָיוּ מַתְנַת הַיְוָנִים.
אֲנַחְנוּ יְכוֹלִים לְהוֹדוֹת לַמִּצְרִים עַל תּוֹרַת־הַסּוֹד
בְּעוֹד שֶׁהָאַלְפַבֵּית, הַחַקְלָאוּת וְהַדַּת
מְקוֹרָם בַּמִּזְרָח הַתִּיכוֹן.
עַצְמוֹתֵינוּ הֵן מֵאַפְרִיקָה
וְשָׁרְשֵׁי הַשָּׂפָה עַצְמָהּ
נְעוּצִים בְּהֹדוּ.
הַיְּהוּדִים נִתְנוּ לָנוּ בַּנְקָאוּת, עֲסָקִים וְסַחַר,
הוּמוּר וְתַרְעֹמֶת,
וְהַסִּינִים גִּלּוּ
אֲבַק שְׂרֵפָה, שִׁטְרֵי כֶּסֶף וְאֹרֶז.
הַיַּפָּנִים הִצִּיעוּ אֶסְתֵטִיקָה מְעֻדֶּנֶת
וְאֶת הַשִּׁירִים הַקְּצָרִים בְּיוֹתֵר הַיְדוּעִים לָנוּ.
סִיבִּיר הֶעֱנִיקָה לָנוּ אֶת מֻשָּׂגֵנוּ
עַל קֹר וְגָלוּת נִדַּחַת,
בְּעוֹד שֶׁקָּנָדָה הֶעֱנִיקָה לָנוּ שֶׁלֶג וּמֶרְחָב כָּחֹל נָקִי.
אֲנַחְנוּ יְכוֹלִים לְהוֹדוֹת לַצָּרְפָתִים עַל חֵרוּיוֹת הַפְּרָט,
עַל בִּשּׁוּל כְּאָמָּנוּת גְּבוֹהָה
וְעַל רַעֲיוֹן הָאָוַנְגַּרְד.
הַסְּקוֹטִים הֵבִיאוּ לָנוּ שֵׁכָר.
הָאַנְגְּלִים לִמְדּוּנוּ עֹז רוּחַ בִּשְׁעַת צָרָה
וְגִ'ין וְטוֹנִיק (עִם לִימוֹן אוֹ לִימוֹנִית)
בְּעוֹד שֶׁהָאִירִים הֶעֱנִיקוּ לָנוּ אֶת מַנְגִּינַת הַמִּלִּים.
הָאֲמֵרִיקָנִים נָתְנוּ לָנוּ בֵּיסְבּוֹל
בְּעוֹד שֶׁמּוּזִיקָה הִגִּיעָה מִן הָעֲבָדִים
(חוּץ מִן הַבָּלָלַיְקָה וְהָאֲקוֹרְדִּיּוֹן הַחֲרִיגִים).
הַסְּפָרָדִים תָּרְמוּ אֶת הָאַהֲבָה לְזָהָב
וְאֶת הָאַכְזָרִיּוּת וְהַחִזּוּר אַחֲרֵי הַמָּוֶת,
כַּאֲשֶׁר הָאִיטַלְקִים נָתְנוּ לָנוּ אַהֲבָה לְאוֹר
וּתְחוּשָׁה בְּרוּרָה שֶׁל רוֹמַנְסָה.
הַסְּקַנְדִּינָבִים סִפְּקוּ יֹפִי בְּלוֹנְדִי
ואֶת רַעֲיוֹן הַנְּדִיבוּת הַמְמֻסֶּדֶת.
מִגֶּרְמָנְיָה קִבַּלְנוּ זְוָעָה מְמֻכֶּנֶת,
פִיזִיקָה מַזְהִירָה, מוּזִיקָה טְרַנְסְצֶנְדֶנְטָלִית וּבִּירָה.
יְלִידֵי טִיבֶּט הִצִּיעוּ לָנוּ אֶת הַנִּשָּׂאִים בֶּהָרִים
וּתְחוּשַׁת בְּדִידוּת צְרוּפָה,
בְּעוֹד שֶׁהָאוֹסְטְרָלִים תָּרְמוּ
נַוָּד בֶּן הַזְּמַן הַמּוֹדֶרְנִי.
בֵּינְתַּיִם, הָרוּסִים הֶרְאוּ לָנוּ סַבְלָנוּת
נֹכַח חֹסֶר תּוֹחֶלֶת קוֹדֵר,
וְאֶת הַבֻּבּוֹת שֶׁלִּפְנִים מִבֻּבּוֹת,
סְמָלִים שֶׁל דְּבַר־מָה חָשׁוּב
שֶׁלְּעוֹלָם אֵינֶנּוּ בְּטוּחִים מַה הוּא בְּדִיּוּק.
הֲפִיכָה הִגִּיעָה מִדְּרוֹם־אֲמֵרִיקָה
יַחַד עִם קוֹקָאִין וְעוֹר יְפֵהפֶה.
9 תגובות על “ומה הם תרמו בשביל האנושות ?”
הצקום הראוי לשיר – מגירה [אפשרי גם סל אשפה.
למה? התשובה 'בתרומת היהודים
נכתב בהשפעת המילה השלישית מהסוף?
שברחו והיגרו לקנדה היו בסה"כ פחדני גיוס. שפחדו על עורם וחייהם. השיר מחורבן וטיפשי – מה מצאתם לנכון לתרגמו? ולהביאו לפנינו?
הא?
כמתרגם השיר קשה היה לי לשער שקוראים אחדים חסרי חוש הומור.
ובאשר למלחמת ויאטנם – האם ההתנגדות למלחמה ההיא היתה פסולה מיסודה?
ולקורא "איפכא" – המתרגם אינו רואה את עצמו נמנה עם "העם הנבחר" אלא חושב את עצמו לישראלי מצוי.
בנקאות עסקים מסחר
הומור ותרעומת..
איני יודע מי המתרגם -הומ ור אין לו, והוא מלא תרעומת.
המחבר – אנטישמי. והיהודי שלו סטיריאטיפי.
יש תגובות שהן מתחת לכבודי להגיב עליהן.
מה יהא על כבודך?
how some people cannot take
the way they are seen by others
it seems they are afraid, maybe
something of that is true
Throwing stones at the standing mirror
seem to be a better, higher sport
than looking at the dismembered silhouette
peering over the words.
Funny, as at their response, they use
the same technique they thought
to stand up against,
resurrecting with their anger
the same mirror
they have just attempted to destroy