השבוע יועלה במוסקבה בירת האימפריה הקומוניסטית לשעבר אותו מבצר של התרבות הקפיטליסטית הרקובה , תחרות האירווזיון. ולרגל האירוע להלן ניתוח של חוקר הפילוסופיה היהודית והמומחה לפזמונים ירון ליבוביץ של אחד משירי האירוויזיון הבולטים ביותר של שנות השישים, הזוכה באירוויזיון 1965 . הלא הוא "בובת שעווה בובת קש"של סרז' גינזבורג ובין השאר מראה לראשונה שיש דמיון מעניין בינו ובין שיר ידוע של המשוררת הישראלית דליה רביקוביץ'.
ונשאלת השאלה האם הושפע הפזמון האיורוויזיוני המפורסם מהשיר של רביקוביץ' שקדם לו בכמה שנים טובות ? |
כתב והלחין
שרה
Une poupée de son
Mon cœur est gravé dans mes chansons
Poupée de cire poupée de son
Suis-je meilleure suis-je pire
Qu'une poupée de salon
Je vois la vie en rose bonbon
Poupée de cire poupée de son
Mes disques sont un miroir
Dans lequel chacun peut me voir
Je suis partout à la fois
Brisée en mille éclats de voix
Autour de moi j'entends rire
Les poupées de chiffon
Celles qui dansent sur mes chansons
Poupée de cire poupée de son
Elles se laissent séduire
Pour un oui pour un nom
L'amour n'est pas que dans les chansons
Poupée de cire poupée de son
Seule parfois je soupire
Je me dis à quoi bon
Chanter ainsi l'amour sans raison
Sans rien connaître des garçons
Je ne suis qu'une poupée de cire
Qu'une poupée de son
Je n'suis qu'une poupée de cire
Qu'une poupée de son
Sous le soleil de mes cheveux blonds
Poupée de cire poupée de son
Mais un jour je vivrai mes chansons
Poupée de cire poupée de son
Sans craindre la chaleur des garçons
Poupée de cire poupée de son.
Doll of Wax, Doll of Sawdust) *
English translation ©2006 Alex Chabot
I am a doll of wax
A doll of sawdust
My heart is etched in my songs
Doll of wax doll of sawdust
Am I better am I worse
Than a mannequin
I see the bright side of life
Doll of wax doll of sawdust
My records are a mirror
Where anyone can see me
I'm everywhere at once
Smashed in a thousand shards of voice
Around me I hear laugh
Rag dolls
Those that dance to my songs
Doll of wax doll of sawdust
They let themselves be seduced
For a yes for a name**
Love is not just in songs
Doll of wax doll of sawdust
Alone sometimes I sigh
I ask myself what good
Singing about love this way without reason
Without knowing anything about boys
I'm nothing but a doll of wax
Only a doll of sawdust Je suis une poupée de cire
I'm nothing but a doll of wax
Only a doll of sawdust
Under the sun of my blond hair
Doll of wax doll of sawdust
But someday I'll live my songs
Doll of wax doll of sound
Without fear of the warmth of boys
Doll of wax doll of sawdust
בובה של שעווה או בובה של קש?
מאת ירון ליבוביץ'
לי אישית שמורה פינה חמה בלב לתחרות הזמר של איגוד השידור האירופי, או בקיצור לאירוויזיון. בתור ילד אני זוכר את עצמי עוקב בקנאות שנה בשנה אחרי התחרות הזאת ושיריה. אני זוכר שאני אהבתי לשמוע את השירים ורציתי לדעת על מה הם שרים שם. אני מודה שטעמי המוזיקלי שינה את פניו במשך השנים. אני עכשיו מבין שרוב שירים אירוויזיוניים אלה, הם לא יצירות מופת של פופ. בכל זאת, אני זוכר לשירים המתקתקים האלה עוד זכר נעורים.
היה זה יגאל רביד שאמר בתוכנית על שירים אלה שאיש לא התיימר מעולם ששירים אלה יהיו יצירות מופת. ברובם שירים אלה הם פזמוני פופ קליל, שהוגשו לתחרות זמר כדי לנצח בה. הדגש פה זה על המילה "ברובם". מקצת הפזמונים הם יותר מפזמוני פופ קלילים והם מביאים אפילו לידי מחשבה. דוגמא מובהקת לכך היא השיר הזה, בובת שעווה בובת קש, שייצג את לוקסמבורג בתחרות האירוויזיון של שנת 1965.
השיר הזה השאיר רושם רב בזמנו ומשאיר רושם גם בימינו. השיר, בסופו של דבר זכה בתחרות של אותה שנה. זאת ועוד, במסגרת האירוע המיוחד לכבוד האירווויזיון Congratulations שנערך ב – 2005 נבחר השיר הזה לאחד מארבע עשר שירי האירוויזיון הטובים ביותר של כל הזמנים. בערך של השיר בוויקיפדיה מוזכרים שירים משפות זרות, חמישה עשר במספר, שהם גרסה מתורגמת שלו, אחד מהם הוא גרסה מתורגמת לעברית (ועל זה נדבר בהמשך). לא רק זאת אלא גם זאת, השיר הזה היה הראשון שזכה באירוויזיון שהוא לא היה בלדה מלודרמטית. עובדה זאת היוותה שינוי מרענן כנראה בתולדות התחרות, דבר שהוסיף לרושם הגדול שהוא השאיר ונוסף לכל, נושא השיר, בובה או דבר מה מלאכותי דומה בעל הרגשה מדומה של אושר, הפך להיות השראה לגיטימית לשירי אירוויזיון אחרים. שיר אחד הוא השיר שייצג את בריטניה ב1967, והוא "בובה על חוט" בפי סנדי שו, ושיר נוסף הוא שיר שזכה לטור באתר הזה, "פרימה בלרינה", השיר שייצג את גרמניה בתחרות של 1969 והושר בפי סיו מלמקויסט.
היוצר
סרג' גינזבורג כותב ומלחין הפזמון
על כותב השיר סרג' גיינזבורג, ראוי לומר כמה מילים. כנראה גם הוא היה אחת הסיבות לכך שהשיר השאיר רושם עז. גיינזבורג היה פזמונאי שידע לכתוב שנסונים מעולים, כמו "האקורדיון", אבל הוא התפרסם יותר בפרובוקציות שלו, כמו השיר הסונט בהימנון הצרפתי המרסייזה, והמציג אותו כשיר מליטריסטי, שלא לדבר על השיר המאד אירוטי שהוא ביצע עם ג'ין בירקין.
"בובה של שעווה בובה של קש " עצמו רצוף בכפלי לשון ובביטויים רבי משמעות, דבר המקשה על התרגום, דבר שהמתרגמים של השיר בערכים שלהם באינטרנט הזכירו לא פעם. שם השיר, שמופיע במהלך השיר בכל בית מבתיו לפחות פעמיים, גם הוא בעל משמעות כפולה. Poupee de cire, poupee de son שתורגם בעברית כבובת שעווה בובת קש" מדבר על בובה ש- cireו- sonהיא החומרים שמהם היא עשויה. Cire פירושו שעווה. המילה son פירושה סובין או נסורת עץ הדומה לסובין, שהוא חומר שבו נוהגים למלא את בובות הבד הרכות המיועדות לילדים. מעניין לציין שהצירופים הללו סותרים זה את זה, בכך שהחומרים האלה מיועדים לבניית בובות השונות זה מזה תכלית שינוי. בובה אחת קשוחה ובובה שניה היא רכה. אבל במילים האלה שעווה ונסורת עץ מסתתרת משמעות אחרת. המילים האלה עשויות להיות לקוחות מעולם השירה ואולי גם עולם ההקלטות. שעווה, או ליתר דיוק סוג של שעווה שממנו עשו בעבר תקליטים ונקראו בצרפת תקליטי שעווה, והמילה השניה son, ניתנת לתרגום גם כ"קול". השיר מדבר על "בובת קול", כלומר על בובה שיכולה להשמיע קול, זאת אומרת בובה שיכולה לדבר וגם לשיר. (להלן נתייחס לשם השיר כ"בובת שעווה, בובה מזמרת"). לבובה מדוברת יש מנגנון דיבור די פשוט בד"כ, המסוגל לומר משפטים ספורים בלבד והמופעל ע"י חוט המחובר לצווארן של בובות אלה. כפי העולה מהשיר הבובה שלפנינו היא בובה שיש לה מנגנון מתוחכם יותר שיכול להפיק שירים שלמים ומדובר בבובה מתוחכמת.
ובכן, בבית הראשון של הפזמון הבובה מציגה את עצמה:
"אני בובת שעווה, בובה מזמרת
ליבי חקוק בשיריי
בובת שעווה , בובה מזמרת
האם אני טובה יותר, האם אני גרועה יותר מבובה מיוחסת?
אני רואה את החיים דרך משקפיים ורודים בוהקים
בובת שעווה בובה מזמרת."
נראה מן הבית הזה שהבובה מאד כנה וגלויה בכל מה שקשור אליה וזאת נימה שאנו נראה גם בהמשך הפזמון. הבובה מצהירה שמחשבותיה הכמוסים, ליבה, חרותים בשיריה, כלומר שהיא לוקחת ברצינות את מה שהיא שרה ושאין לה מה להסתיר. היא מביעה בגלוי את חוסר בטחונה באשר למעמדה, האם היא בובה מיוחסת. (poupee de salon) הביטוי הזה יכול להתייחס לבובה שחייה בחברה הגבוהה של סלונים ספרותיים או אולי לבובה של סלונים לאופנה. כלומר הדוברת תוהה האם בסך הכל בובת ראווה רגילה. אבל עם התהיות שלה נראה שהיא רואה את העולם כמקום טוב לחיות בו והיא מרוצה מעצמה ומחייה. "אני רואה את החיים דרך משקפיים ורודים בוהקים". שורה זאת במקור הצרפתי היא שוב דוגמה לכתיבתו של גיינזבורג בכפל לשון. Je vois la vie en rose bonbon. הוא בעצם שילוב של שני ביטויים. Voir la vie en rose פירושו לראות את החיים דרך משקפיים ורודים, או אם תרצו "הכל טוב". וrose bonbon פירושו סוג של צבע ורוד בוהק כלומר צבע ורוד פסטל, או אם תרצו "ורוד סוכריה", ביטוי המקביל לביטוי באנגלית "ice cream colour ".
בפזמון החוזר הנימה הגלויה והאופטימית נשארת, כולל הגילוי על מידת החשיפה של רגשותיה של הבובה לעיני כל.
"תקליטיי הם ראי
שבו כל אחד יכול לראות אותי
אני בכל מקום בעת ובעונה אחת
שבורה לאלפי רסיסים של קול."
תקליטים דאז עשויים באמת להיות שקופים כמו ראי שאדם יוכל לראות את השתקפותו בהם. המוטיב של השבר מופיע כאן בנימה שעל פניה נראית עולצת. הבובה מודיעה שבתקליטה אפשר לראותה דרך פנים רבים שלה, הדימוי שעולה בדעתי הוא דימוי של קליידוסקופ. גם פה נראה שאין לה מה להסתיר. ושוב השורה "שבורה לאלפי רסיסים של קול." מדגימה את הכתיבה הדו משמעית של גיינסבורג. "brisee en mille eclats de voix" גם היא מורכבת משתי ביטויים נפרדים. Briser en eclats פירושו "לשבור לרסיסים", ואילו eclats de voix פירושו "צעקות". הדבר המפתיע פה הוא שהמוטיב של השבר, או של האדם השבור, בדרך כלל מצביע על הד עצוב, על דבר שהוא רע, ואילו כאן נראה שהבובה מתייחסת להיותה שבורה לאלפי רסיסים בשיוויון נפש אם לא בשביעות רצון.
בבית השני נקודת ההסתכלות של הבובה מתרחבת והיא מספרת לנו על קהל המאזינים שלה, ואני מודה שהבית הזה משאיר בי רושם לא נוח:
”מסביבי, אני שומעת את צחוקן של בובות הסמרטוט
אלה הרוקדות לצליליהם של שירַי
בובת שעווה בובה מזמרת
הן מתירות עצמן להתפתות ל"כן", לשֵם
האהבה איננה רק בשירים
בובת שעווה בובה מזמרת."
מבית זה עולה נימה מתנשאת מצד הבובה כלפי המאזינות שלה, "אלה שרוקדות לשירים שלה", שהיא קורא להן בובות סמרטוט, לזכותה יאמר שיכול להיות שזה אירוניה עצמית כי בהחלט אפשרי שגם הבובה עלולה להחשב בובת סמרטוט. לקראת סוף הבית הבובה גם מנדבת לנו תובנה שתגיע לפיתוח בבית הבא, שאהבה היא חוויה שיש לחוות אותה ולא רק לשיר אותה. גם בבית הזה ניתן לראות דוגמא של כפל לשון, או ליתר דיוק צירוף מלים העשוי להשמע בשני דרכים. "הן מתירות עצמן להתפתות ל"כן", לשם." כלומר נכנעות בקלות לפיתוי כל שהוא, בצרפתית הוא נשמע:" Elles se laissent seduire pour un oui, pour un nom", אבל הוא עשוי להשמע כ:non' 'Elles se laissent seduire pour un oui, pour un, כלומר, הן מתירות עצמן להתפתות ל"כן", ל"לא".
עד כאן הבובה הדוברת עושה רושם של בובה המודעת למה שהיא עושה, היא מרוצה פחות או יותר ממה שהיא וחחסה למאזינותיה הוא במקרה הטוב דו – ערכי ובמקרה הפחות טוב מזלזל, בבית השלישי אנו שומעים בבירור על ספקות גלויים מפי הבובה על עצמה:
"כשאני לבדי לעתים אני נאנחת
אני אומרת לעצמי: "לשם מה זה טוב
לשיר כך על אהבה ללא סיבה
מבלי לדעת דבר על בנים?"
אני רק בובת שעווה בובה מזמרת
מתחת לשמשו של שערי הבלונדידני
בובת שעווה בובה מזמרת."
בבית זה אנו נתקלים בשאלה שבה הבובה מתחבטת לפעמים, שהיא האם יש טעם לשיר שירים על אהבה מבלי לחוות אותה בעצמך, או לפי השקפתה של הבובה, מבלי לצאת עם בנים. לבובה הדוברת בשיר, שכאן אנו יודעים את צבע שערה, שהוא בלונדיני, יש לעתים רגעים של התפכחות והטלת ספק. התהיות האלה מביאות את הבובה לידי מסקנה הבאה לידי ביטוי בחצי הבית האחרון החותם את השיר:
"אבל יום אחד עוד עוד אחיה על פי שירי
בובת שעווה בובה מזמרת
מבלי לפחוד מפני חומם של בנים
בובת שעווה בובה מזמרת".
הבובה הזאת ששרה שירים על אהבה לבובות שאולי דומות לה והיא עם שערה הבלונדיני, מושא התשוקה של כל בן צעיר בעל פצעוני בגרות, תאזור עוז ותצא להגשים את ייעודה: לצאת עם בחורים ולחוות את האהבה.
נימה צינית זאת של דברי אלה היא אולי איננה הקריאה היחידה של הפזמון הלא פשוט הזה. ניתן בהחלט לראות אותו כווידוי כן של בובה מזמרת המחליטה להתלבט בקשר למעשיה ועושה חשבון נפש לגבי המשך דרכה. בהחלט אפשר לפרש אותו כשיר תמים, או לייתר דיוק, הבובה אולי מתכוונת למה שהיא אומרת. אך מצד שני לא ניתן להתחמק מהמחשבה שהשיר הזה הוא תמים רק לכאורה, מכיוון שהדוברת, לפי דבריה היא, עוד לא חוותה את הדברים שעליהם היא שרה. הדבר הזה מביא למחשבה האם דבריה הם רציניים. הדבר דומה בעיני להחבטויות של טוני סופרנו למשל, שהולך לפסיכולוג בגלל חרטות, אבל עדיין ממשיך להיות מי שהוא. השיר הזה בהחלט יכול להיות שיר אירוני שבא ללעוג לאותם בנות ששרות שירים על אהבה אבל אינן יודעות מהי. העובדה שפרנס גל התנכרה לשיר הזה בהמשך הקריירה שלה, ואף סירבה לשיר אותו בהופעות.
דליה רביקוביץ' והבובה.
המשוררת הישראלית דליה רביקוביץ'
נושא הבובה, כאמור, המשיך להיות נושא פופולרי בתחרויות הבאות של האירוויזיון, אולם הנימה שם היתה פחות אמביוולנטית ופחות אירונית. בשיר "בובה על חוט" שייצג את בריטניה ב1967 וזכה, הנימה היא נימה של השלמה ואולי של ביקורת עצמית של אישה מפוכחת. ובשיר "פרימה בלרינה" שייצג את גרמניה ב1969 הנימה היא אמפטית, אולי אפילו סימפטית, מצד איש המתבונן בבובה בחמלה מן הצד.
וחוץ מאלה הרשו לי להציג שיר מספר עברית של דליה רביקוביץ' שבו מופיעים המוטיבים של בובה שהיא מתוחכמת, שנשברת ומרכיבים אותה מחדש כל פעם, שיש לה שער בלונדיני, אבל הנימה שבשיר היא אחרת לגמרי. מדובר בעצם על שיר מחאה.
כוונתי לשירה הידוע "בובה ממוכנת", המופיע בספר שיריה הראשון אהבת תפוח הזהב שיצא לאור בשנת 1959. למען הסר ספק אינני טוען שיש השפעה בין השירים, אני טוען שאותם המוטיבים יכולים להיות בשימוש כדי להביע מחשבות שונות לחלוטין. ברשותכם אביא את השיר כאן במלואו:
"בובה ממוכנת
בלילה הזה הייתי בובה ממוכנת
ופניתי ימינה ושמאלה, לכל העברים,
ונפלתי אפים ארצה ונשברתי לשברים
ונסו לאחות את שברי ביד מאֻמֶּנֶת."
"ואחר כך שבתי להיות בובה מתוקנת
וכל מנהגי היה שקול וציתני,
אולם אז כבר הייתי בובה מסוג שני
כמו זמורה חבולה שהיא עוד אחוזה בקנוקנת."
"ואחר כך הלכתי לרקוד בנשף המחולות
אך הניחו אותי בחברת חתולים וכלבים
ואלו כל צעדי היו מדודים וקצובים."
"והיה לי שער של זהב והיו לי עינים כחולות
והיתה לי שמלה מצבע פרחים שבגן
והיה לי כובע של קש עם קשוט דובדבן."
את השיר הזה בחרתי להביא במלואו כדי להדגים שבשיר הזה קיימים כל המוטיבים הקיימים בשיר של סרז' גיינסבורג אולם הנימה היא אחרת. יש כאן בובה ממוכנת עם שער בלונדיני שאומנם לא שרה אבל רוקדת, היא נשברת ומתקנים אותה. אבל בשיר של דליה רביקוביץ' הנימה היא מרירה וקוראת תיגר בשקט האצור שלה. יש לציין עם זאת שהקריאה הפמינסטית של השיר הזה היא קריאה אחת אפשרית, קיימת גם קריאה אקזיסטנציאליסטית של השיר הזה אבל זה לא המקום כאן לדון בשירה של רביקוביץ'.
ונדמה לי שאי אפשר לסיים את הטור הזה ללא כמה מילים על הגרסה העברית של השיר "בובת שעווה בובת קש".
אל תכעסי זה לא אסון
מילים חיים חפר
מול ביתך אשב שנה ואזמר לך פזמון
אם אזייף באיזה רבע טון
אל תכעסי זה לא אסון
לא אקח דבר אל פי, אף לא גרגיר של מזון
ואם אמות ככה מרזון
אל תכעסי זה לא אסון.
אעשה זאת כדי שאת
יהיה לך קצת עלי איכפת
כדי שפעם בחיי
תביטי רק אלי אלי.
אם אחד יזמין אותך לסרט או תיאטרון
תכף אתפוס אותו בגרון
אל תכעסי זה לא אסון
אם פתאום ארד לכביש כמו מוכה עיוורון
ואדרס על ידי שוסון
אל תכעסי זה לא אסון.
אעשה זאת…
אם יחסר לך פעם גרוש, סמכי עלי בנדון
מתוך הבנק אז אגנוב מליון
אל תכעסי זה לא אסון
אם תחליטי שאני אינני בא בחשבון
תכף אקפוץ דרך החלון
אל תכעסי זה לא אסון.
אעשה זאת כדי שאת
יהיה לך קצת עלי איכפת
כדי שפעם בחיי
תביטי רק אלי אלי
וזה הסוף של הפזמון.
ה"תרגום" של חיים חפר נקרא "אל תכעסי זה לא אסון". משתמש בדימיון של מילים אלה למילות השיר במקור. בעברית השיר הוא בסך הכל דבריו המבדחים של חולה האהבה המוכן להשתטות כדי להצהיר על אהבתו למושא אהבתו. תופעה זאת של תרגום שהוא לא תרגום הוא דבר שהיה נפוץ ביצירתו של חיים חפר.אבל פרט לכך אין בו שום דבר הראוי לזיכרון כמו הפזמון המקורי
. ראו גם
הפזמון באירויזיון
בובה של שעווה בובה של קש בויקיפדיה
גרסאות שונות של הפזמון
"עושה חשק ללמוד צרפתית :יובל דרור על הפזמון
ועוד רשימות על פזמוני אירוויזיון:
הבובה המזמרת "ירון ליבוביץ על השיר הזוכה באירוויזיון 1965
טרובדור משירי זמר נודד :אלי אשד על השיר הזוכה ( אחד מהם ..) באירויזיון 1969
שקיעתה של הפרימה בלרינה :חיים מזר על עוד פזמון ( שלא זכה ) מאירוויזיון 1969
עוד בימים הראשונים של ההיסטוריה :חיים מזר על הפזמון "נתתי לה חיי " של להקת כוורת מאירוויזיון 1974
ג'ינג'יס חאן ולהקתו :אלי אשד על פזמון בולט באירוויזיון 1979
סוקרטס כוכב עליון : אלי אשד על עוד פזמון שלא זכה ( אבל היה צריך לזכות ) באירווזיון 1979
שמשון אולי תתבגר חיים מזר על עוד פזמון מאירוויזיון 1981
הבלדה של ג'וני בלו :חיים מזר על הפזמון שייצג את גרמניה באירוויזיון 1981
אלוהים תהיה בן אדם : חיים מזר על השיר הישראלי באירוויזיון 1988
טריויזיון :מרגלית הדרי (יסמין אבן ) מסכמת את האירוויזיונים
מלנכוליה צרפתית בחום הישראלי : על עוד פזמון צרפתי מפורסם משנות השישים
12 תגובות על “הבובה המזמרת: רשימה על הפזמון הזוכה באירוויזיון 1965-ירון ליבוביץ'”
זה לא פסבדונים …….?
בובה זהבה גם מושפעת מבובה ממוכנת ?
הוא הרקדן האוטומטי של מירית שם אור וצביקה פיק ,שכפי שכבר הוראה באתר הוא אחד משיריו הטובים ביותר של הצמד הזה.
והוא חוזר על המוטיב של האמן שאין לו שליטה על עצמו.
ראו נפילתו של הרקדן האוטומטי
http://www.notes.co.il/eshed/54532.asp
שנות השישים "העליזות" היו השנים של דור ילדי הפרחים,הדור שרצה חופש ואחווה ושויון בין המינים, הפמיניזם שקולו התובעני לשויון נשי החל להישמע כבר בשנות החמישים לאחר המלחמה הנוראית הוליד שירה פמיניסטית, ושירים ופזמונים שבהן הקול הנשי מתחיל להשמיע את קולו ואת תהיותיו באשר למקומו בחברה,אני חושבת שבובת שעווה בובת קש הוא אחד השירים האלה שעברו מהשירה לפזמונאות, מה גם שסרז' גינזבורג נחשב לאחד הכותבים הטובים של הפופ הצרפתי באותה תקופה.
מה שיפה זה שפראנס גל התבגרה מוסיקאלית לאחר הזכייה באירויזיון ולא נשארה סתם זמרת יפה ששרה פזמונים מתקתקים, אחד האלבומים היותר משובחים שהיא הוציאה הוא אלבום שמוקדש רובו ככולו והומאז' לזמרת הבלוז והג'אז הגדולה אלה פיצ'ג'ראלד,ואני כאן לטובת הקוראים נותנת את המילים של שיר נפלא מתוך אלבום נפלא של זמרת נפלאה שמקדישה לזמרת אחרת מופלאה
מחווה של אמנית אחת לאמנית אחרת, רציתי להביא את האלבום הזה ואת השיר הזה גם כדוגמא לכך שפראנס גאל היא יותר מסתם זמרת של שיר אחד באירויויזיון
את בובת שעווה בובת קש היא שרה כשהיא הייתה בשנות העשרה של חייה אולם היא גיבשה לה זהות והתפתחה למקומות בוגרים בשלים ויפהפיים עם אמירות
פמיניסטיות אני מקווה שתהנו מן המילים
C'est comme une gaieté
Comme un sourire
Quelque chose dans la voix
Qui paraît nous dire "viens"
Qui nous fait sentir étrangement bien
C'est comme toute l'histoire
Du peuple noir
Qui se balance
Entre l'amour et l'désespoir
Quelque chose qui danse en toi
Si tu l'as, tu l'as
Ella, elle l'a
Ce je n'sais quoi
Que d'autres n'ont pas
Qui nous met dans un drôle d'état
Ella, elle l'a Ella, elle l'a Ou ou ou ou ou ou ou
Elle a, ou ou ou ou ou ou ou, cette drôle de voix
Elle a, ou ou ou ou ou ou ou, cette drôle de joie
Ce don du ciel qui la rend belle
Ella, elle l'a Ella, elle l'a
Elle a, ou ou ou ou ou ou ou
Ella, elle l'a Elle a, ou ou ou ou ou ou ou
Elle a ce tout petit supplément d'âme
Cet indéfinissable charme
Cette petite flamme
Tape sur des tonneaux
Sur des pianos
Sur tout ce que dieu peut te mettre entre les mains
Montre ton rire ou ton chagrin
Mais que tu n'aies rien, que tu sois roi
Que tu cherches encore les pouvoirs qui dorment en toi
Tu vois ça ne s'achète pas
Quand tu l'as tu l'as
Ella, elle l'a
Ce je n'sais quoi
Que d'autres n'ont pas
Qui nous met dans un drôle d'état
Ella, elle l'a Ella, elle l'a
פראנס גאל הזוכה בת ה-17 באירוויזיון 1965 עם השיר האירווזיוני המפורסם ביותר של שנות השישים ואולי בכלל נפטרה בגיל צעיר ,רק בת 70! לתדהמתם וצערם של המונים.
גאל, שסבלה בשנים האחרונות מבעיות לב, מתה בפריז מזיהום שהסתבך בשל סרטן.
http://www.maariv.co.il/culture/music/Article-616869
היאא נולדה בשנת 1947 בפריז, בתו של המשורר רוברט גאל. בהיותה בת 16, בעידוד אביה, החלה להופיע ולהקליט שירים וזכתה להצלחה מיידית כשהציגה קול נערי מלטף ונאיבי וחזות בלונדינית ויפת מראה שהפכו אותה להבטחה בשמי הפופ ולאלילת נוער.
אל תהילת העולם הגיעה בגיל 19, בשנת 1965, כשנבחרה לייצג את לוקסמבורג על בימת האירוויזיון וביצעה את הלהיט Poupée de cire, poupée de son שכתב לה סרז' גינסבורג וקטפה את המקום הראשון.
השיר זכה לאינספור גרסאות בשלל שפות, וגם שתי גרסאות עבריות: "בובת קש" של הזמרת החיפאית גילה אדרי ו"אל תכעסי זה לא אסון" של שלישית גשר הירקון.
בעקבות הזכייה באירוויזיון הקליטה שירים בשלל שפות (איטלקית, גרמנית, אנגלית וכו') וכשהקריירה שלה בצרפת החלה לדעוך (עם שינויי הזמנים ושיריה שנחשבו מיושנים והמסרים המיניים והפוליטיים בשיריה שעוררו חמתם של הצרפתים) , פיתחה גאל קריירה מצליחה בעיקר בגרמניה שם נחשבה לכוכבת ענקית. בשנת 1976 נישאה גאל למלחין היהודי-צרפתי מישל ברז'ה לו ילדה שתי בנות.
ברז'ה אחראי גם לקאמבק הגדול של גל באייטיז עם הלהיט שכתב עבורה – Ella Elle La שהגיע לצמרת מצעדי הפזמונים ברחבי העולם בשנת 1987 ובישר את "שובה" לפסגה.
היום נפטרה גאל, כחודשיים לאחר יום הולדתה ה-70, לאחר מאבק במחלת הסרטן (על פי כלי התקשורת הצרפתיים).
[…] […]
[…] […]
[…] […]
[…] […]
[…] […]
[…] […]
[…] […]
[…] […]