ירוסלבה פבורסקיה היא עיתונאית תרבות בשפה הרוסית המתגוררת בבאר שבע ,ועל פי הדיווחים של המומחים בנושא,דהיינו קוראי רוסית היא אחת מכתבות הספרות יותר מוכשרות של העיתונות הרוסית . להלן מבחר שירים מספר שירה רוסי שלה ששמו הוא בתרגום חופשי "חריזה חופשית " שתורגמו בידי המוזיקאית והמשוררת אסיה רודשטיין . |
לוח מודעות
מאת ירוסלבה פבורסקיה
מדור הדרושים
דרוש עבד אילם,
אבל קשוב וזמין,
פותר חלום, אציל וקורא מחשבות –
כל זאת באדם אחד.
תיבת הדואר שלי אַכזָב,
פתוחה לנרשמים, אך ריקה.
אני חוששת שלשווא יזוֹם פוֹנֶה
לתקוע טריז ביני ובין גורלי.
בהזדמנות ובאיכות גבוהה –
אי גן- עדן במחיר קורץ!
נחלים זורמים מהר,
ציפורים שרות בחורף
מעצי תפוח, מבין עופאים,
מי בריכה חמימים ונעימים,
כרי- דשא נוצצים בשכחה ברוכה,
בנות- ים רוקדות עם כוכבים,
חגיגה בלא הפוגה.
התקרבו, קְנו סחורה יפה –
אי גן- עדן לכרותֵי ילדות,
אפשר בתשלומים,
כולל חלום, תוּמָה וָחסד.
מופע
סוף סוף על הבמה שלנו!
אמן ענק בסיור הופעות עולמי
בקונצרט ראווה. הכניסה ללא תשלום.
אל תחמיצו!
שקיעה כזאת כבר לא תחזור.
שבחי הפרסומת
אצלנו הכי זול במדינה, תכנסו הלילה.
כל הקונה שלוש נשיקות צרפתיות
יקבל הטבה – זיבה כיין המשומר
כל המשלם על מבט מפשיט בגדים,
יקבל באותה עסקה מבט דומה
חושני אף יותר.
איש לא ייצא בלי תשורה.
אדוני הנדיב, קְנה בחורה.
אנו עצמנו נדאג להצית
פרצי-קנאה באשתך המזדקנת.
למסירה – גיטרה לידיים טובות.
כן, אתמסר.
היו לגיטרה זמנים שמחים,
בחורים נמשכו אליה לרֶנֶן בחברותא
כמו אדם קדמון שנמשך לאש.
חברי רחקו ממני,
המיתרים החלודים
והמפתחות השבורים
גונחים בכאב למגע
עד כי שוב לא יוכלו לתקון.
חיפושים
בשבי הספקות, האשליות
המשורר קורא לשוב הנשמות,
שאיבד בחלוף ילדותו.
סחר חליפין
אתן שלושים שנה חסרות בושה
תמורת אמונה, רוך ובתולים.
אחליף קליפות ימַי הפזורות
בדמות חלומי הניבטת לעד.
אחליף חשיכה בקרן- אור,
בלגימה של חופש לא מכאן.
אקנה חוזה הזוי לחיים עד בלי די
עם אחריות בלתי- חוזרת.
כיוון שענייה אני – אתן תשלום בדם.
אפשר מדם קרבן, או דם תרומה או דם- עוֹנָה.
אמכור עצמי תמורת מלה טובה.
פזמון אקסטאזת החיים
ליצן זעיר רקד תלוי על חוט,
באדישות נכנע לַכוח.
אך אין העולם תמיד נוהג כמותו.
אני אלך על מוט מעל תהום.
גופי ספוג קרני הכוכבים,
מחזיר קשתות ברק אל השמים,
עת מתנגנת המוסיקה שלי –
כי בתוכי יש מוסיקה,
בתוכךֳ יש מוסיקה,
ובתוכם יש מוסיקה –
הקשב לה, אתרסק.
סיפוק הנפילה,
ורסיסי יהיו צלילי הסוד.
מה שנקרא עד כה חיים קשים,
יהפוך לאור אין קץ, לאור האושר,
כי בתוכי יש מוסיקה,
בתוכךֳ יש מוסיקה,
ובתוכם יש מוסיקה –
האזן לה, כי זורם כאן מעיין הדם.
שחרר מחשבותיך, כמו יונים,
רקוֹד, הקשב, הגוף אומר: הרי
בתוכךֳ יש מוסיקה,
ובתוכם יש מוסיקה,
בתוך תוכנו מוסיקה אחת.
תרגום חופשי מרוסית –
אסיה רודשטיין,
ערך אייל נוה
ת"א 2007–08–22
קיראו גם :
בעיה של שפה : עוד שירים מאת ירוסלבה פברוסקיה
יסנין שלי מאמר מאת ירוסלבה פבורסקיה
גלגיליות :עוד מאמר מאת ירוסלבה פברוסקיה
5 תגובות על “דרוש עבד אילם: שירים של ירוסלבה פברוסקיה בתרגום אסיה רודשטיין”
הבאת כאן כתיבה בשלה, על משהו של ניצול נשי אירוטיקה, הרגשה של ריקנות נשית מישהי שיודעת דבר או שניים על החיים שלה כאשה בקיצור שווה לקרוא ורצוי יותר מפעם אחת יש כאן המון דקויות. מאוד עשיר כמו יין משובח.
שווה ותודה לאסיה רודשטיין.
( זוכרת שכתבתי לך עליה פעם תגובה)
רחל
תודה שחשפת אותנו למשוררת מדהימה
של המשוררת
לספר שהופיע ב4 עותקים.
[…] זמן מה פורסמו באתר זה שירים של המשוררת ירוסלבה פבורסקיה בתרגום לעברית . המשוררת עצמה לא התלהבה,בלשון המעטה , […]