web analytics
קטגוריות
קומיקס

שרוליק הגאלי :הזהות של אסטריקס

הופיע במוסף הספרות של הארץ

דמות הקומיקס של אסטריקס הגאלי, דמות סופר פטריוטית מוגזמת ומוטרפת שנוצרה בידי מהגר לצרפת היא דמות שלמרות שנוצרה בשנות החמישים בימי דה גול דומה שהיא מתאימה באופן מושלם לימים אלה שבהם שולט בן מהגרים סופר פטריוטי בצרפת .

בימים אלו יצא לאור בעברית בהוצאת מודן אלבום קומיקס נוסף העשירי שתורגם בסדרת "אסטריקס של המחבר גוסיני והצייר אודרוזו , "אסטריקס ומרבד הקסמים ".

לספר יש היסטוריה מעניינת . זהו ספר שתורגם במקביל לעברית וערבית במסגרת יריד ספרים בפריז כחלק מפרויקט מיוחד לקירוב לבבות בין יהודים וערבים ובמהלך היריד שני המתרגמים אף נפגשו על מנת לדסקס בינם את התרגום המשותף . אבל למרבית הצער בספר עצמו אין שום דבר ייחודי זוהי עוד הרפתקה של הגיבור הגאלי שמגיע הפעם על מרבד קסמים להודו ונלחם באמצעות הזמרה הגאלית היוצאת מגדר הרגיל בכישוף ההודי . ניתן להניח שהסיבה שדווקא הספר הזה תורגם לעברית וערבית היא ההנחה שזה ספר פוליטיקלי קורקטי לחלוטין שהיחידים שנפגעים בו הם ההודים _( הפאגניים ) ולא יהיה אף יהודי ומוסלמי וגם לא נוצרי שיפגע ממנו .
היה מתאים הרבה יותר אם הספר המתורגם במסגרת פרויקט זה היה מספר 26 בסדרה "אסטריקס והזהב השחור " שבו אסטריקס מבקר גם ביהודה ( ארץ ישראל ) וגם במסופוטמיה הלא היא עיראק,אבל משום מה איש א חשב על כך .
הקורקטיות הפוליטית  הזאת בכל אופן אינה נכונה כלל לגבי סדרת אסטריקס ככלל.

גאלי כגיבור על

אסטריקס הוא דמות הקומיקס הידועה ביותר של אירופה לצד טינטין הבלגי
זהו לוחם גאלי קטן משופם בימי יוליוס קיסר החי בכפר הגאלי היחיד שלא ניכבש בידי הרומאים ארמוריקה והסיבה לכך שהוא בעל כוחות על הודות לשיקוי פלאים ( כמו פופאי והתרד ) שאותו יצר הדרואיד של הכפר . והסדרה עוסקת בהרפתקאות המבדחות שלו ושל ידידיו ובראשם הגאלי הענק בעל הכוחות ה אדירים ( ללא צורך בשיקוי הכשפים ) אובליקס בארצות שונות בעולם של ימי יוליוס קיסר בבריטניה בספרד ובגרמניה בסקנדינביה ,ברומא עצמה במצרים של קליאפטרה וביבשת אמריקה, וגם ביהודה של ימי החשמונאים . . 


בצרפת אין כיום אדם צעיר או מבוגר שאינו מכיר את הרפתקאות שני הגלים הקדומים שהם הדגם של עליונות צרפתית על כלל העולם .ויש בה כנראה משום פיצוי פסיכולוגי לנחיתות של הגאלים בעולם האמיתי שבו הובסו תמיד בידי הרומאים , או קרוב יותר לזמננו צבאית בידי הגרמנים ותרבותית בידי דוברי האנגלית .
בניגוד ל"אסטריקס ומרבד הקסמים "סדרת אסטריקס ככלל היא רחוקה מאוד להיות פוליטיקלי קורקטית בכל מובן שהוא. למעשה יש בה יותר מקורטוב של גזענות או למצער "שוביניזם צרפתי ".
רוב הספרים בסדרה יוצאים תמיד מנקודת ההנחה שכל דבר הוא יותר יפה יותר מוצלח ויותר הכל בגליה הלא היא צרפת. לאורך כל ספרי הסדרה אנו מוצאים אווירה של קסנופוביה מצד אחד משולבת בביטחון מוחלט בעליונות הצרפתית על כל עמי העולם והעובדה שהם מוצגים תמיד בהומור וכביכול בקריצת עייו אינם משנים עובדה זאת שנעשית ברורה יותר ויותר מספר לספר . . .
אני אישית מעולם לא התלהבתי במיוחד מהסיפורים,למרות שיש להם מעריצים רבים בישראל ובראשם הקומיקסאי שי צ'רקה שערך את הספר והושפע מהם מאוד כאשר יצר את הדמות של באבא איש תקופת התלמוד שהוא חיקוי ברור מאוד של אסטריקס .
הנושא הבסיסי הוא מייגע וחוזר על עצמו שוב ושוב ושוב כמעט ללא שינוי ורק פה ושם כמה סיטואציות מצחיקות באמת מצילות את המצב.. אבל בבירור זה לא זה מה שחושבים מיליוני קוראים נלהבים אחרים בצרפת ומחוצה לה . הספר מספר 10 בסדרה ( שלא תורגם ) אף נבחר לאלבום הקומיקס הצרפתי השישי המעולה ביותר של כל הזמנים בהיכל התהילה של הקומיקס הצרפתי

גאלי בימי דה גול

סיפורי אסטריקס החלו לצאת לאור במגזין קומיקס צרפתי ב1959 ואולי לא במקרה בשנה לאחר בחירת דה גול שלטון דה גול שדיבר על החזרת התהילה והגדולה הצרפתית ליושנה.
סיפורי אסטריקס השתלבו היטב באווירה של צרפת הגוליסטית שקראה למאבק צרפתי כנגד הדומיננטיות האמריקנית . את הרומאים של יוליוס קיסר המופיעים בסדרה אפשר לזהות בקלות כאמריקנים נלעגים תחת שם אחר המנסים להשליט את תרבותם החומרנית הנחותה על גליה ומובסים שוב ושוב בידי הצרפתים ( שכפי שכל תלמיד בית הספר לומד בצרפת דבר ראשון בכיתה א' "אבות אבותיהם היו הגלים ") יוצריו של אסטריקס גוסיני ואודרוזו יצרו אם כך מודל חדש להזדהות צרפתית עם הלאום דרך הגאלים אבותיהם הקדומים .

המהגר שיצר את אסטריקס


. בדיעבד הפטריוטיות של אסטריקס נראית מוזרה בלשון המעטה , שכן יוצרו רנה גוסיני היה הדבר הרחוק ביותר מצרפתי "אמיתי" שאפשר להעלות על הדעת ,אבל היום בימי שלטון סרקוזי בן המהגרים מהונגריה שקורא לחזרה לזהות הצרפתית הוא היה מרגיש את עצמו בבית .

רנה גוסיני ,אלברט אודרזו ביחד עם אסטריקס וידידיו .

רנה גוסיני. אמנם היה אזרח צרפתי , אך תרבותו לא הייתה צרפתית כלל וכלל. הוריו היו יהודים שרוב בני משפחתם ניספו בשואה. הם ניצלו מאחר שהיגרו לארגנטינה ב1928 כאשר גוסיני היה בן שנתיים ושם עברו עליו שנות ילדותו ונעוריו .
בגיל 18 גוסיני עבר מארגנטינה לארה"ב לניו יורק. ב-1946 למשך זמן קצר התגייס לצבא הצרפתי וחזר לצרפת שממנה לא זכר דבר . ולאחר מכן חזר שוב לניו יורק . שם עבד כקומיקסאי ובין השאר תרם למגזין הסטירי המפורסם "מאד" . כל הסיכויים היו שבמשך הזמן גוסיני יהפך לקומיקסאי אמריקני מן השורה. .
אך איתרע המזל ובניו יורק גוסיני פגש קומיקסאי צרפתי ידוע בשם "מוריס" שביקר בארה"ב וזה זיהה את הפוטנציאל הטמון בגוסיני ודיבר על ליבו לחזור למולדתו צרפת שבה שהה גוסיני רק זמן קצר ביותר קודם לכן מבלי שתעשה עליו רושם מיוחד .

גוסיני חזר לבסוף לצרפת על מנת להישאר ב-1951. .ושם החל לעבוד עם מוריס על הסדרה המפורסמת הראשונה שלו "לאקי לוק " על עלילות האקדוחן המהיר ביותר במערב הפרוע שהוא מהיר יותר אף מצילו ! סידרה שהיא עיבוד צרפתי קומי של מיתוס המערב הפרוע האמריקני פרויקט שהתאים לגוסיני בגלל הרקע האמריקני שלו. הוא הכניס לסדרה כיריבים של לאקי לוק דמויות ידועות ואמיתיות של המערב הפרוע כמו ג'סי ג'ימס ואחרים לצד דמויות בדיוניות כמו כנופית האחים דלטון. סדרה זאת שגוסיני כתב בה לא פחות מ40 אלבומים הייתה אחד הגורמים לאהבה הצרפתית המודרנית למערב הפרוע ולתרבות האמריקנית , כך שגוסיני הפך למעין סוכן תרבות עבור האמריקנים .
לאחר מכן החל גוסיני לעבוד עם שותפו הקבוע לעתיד  אודרוזו על סדרת מערבונים אחרת "צ'יף אומפה פה " על אינדיאני ענק בזמם מלחמת האינדיאנים והצרפתים בקנדה במאה ה-18.

עוד סדרה ידועה שיצר ב=1962 הייתה "איזנוגוד " על עלילותיו המטורפות של הויזיר הגדול של הכליף הארון אל רשיד בבגדד המנסה תמיד לתפוס את השלטון לעצמו ותמיד ללא הצלחה וממשיך תמיד אל המזימה הבאה.

וגם סדרה בשם ניקולא הקטן עלילות ילד צרפתי מודרני וחבריו בבית הספר ומחוצה לו ,סיפורים שאינם קומיקס אלא סיפורים מאויירים רגילים בידי ז'ן ז'ק סמפה . סיפורים אלו ראו אור בין 1956-1964 בחמישה כרכים ומתארים בהומור עדין את הרפתקאות ניקולא הקטן וחבורתו ואגב כך בוחנים בביקורתיות דרך עיני הילד הקטן והשובב את עולם המבוגרים המוזר מאין כמוהו . הספר הראשון בסדרה נבחר בשנת 2001 על ידי ילדי צרפת כספר הילדים האהוב ביותר
.
אולם פרסומו האמיתי של גוסיני היה כאמור ב 1959 עם סדרת אסטריקס שהפכה לסדרה פולחן ורבת מכר בצרפת שניראתה כחיזוק אדיר לזהות לגאווה הלאומית הצרפתית .היא הפכה לבסיס לסרטים רבים מצויירים וגם לא מצויירים   אחד מהם בהשתתפות הכוכב הצרפתי המפורסם ז'ראר דפרדיה , ומעל לכל לפארק נושא ליד פריז שמהווה נקודת נגד פטריוטית ליורודיסני האמריקני.
כל זה הופך לאירוני במיוחד את העובדה שהיוצר הפטריוט של אסטריקס היה אדם שהיגיע רק כמה שנים קודם לכן לצרפת ושלא הייה לו קודם לכן כל קשר מיחד לתרבות הצרפתית קודם לכן. הפטריוטיות זאת נראית כפרויקט ציני במיוחד.

אסטריקס ושרוליק


יש מן העניין בעובדה שגוסיני אם כי היה יהודי במוצאו מעולם לא אהב להבליט את הנקודה הזאת ברזומה שלו של צרפתי "טהור " והקפיד שלא לקחת את אסטריקס לממלכת יהודה כדי לא להזכיר זאת יותר מידי .היה זה שותפו אודרוזו צרפתי שורשי שלקח לשם לבסוף את אסטריקס לאחר מות גוסיני

בכרך מספר 26 בסדרה "אסטריקס והזהב השחור "( 1981) שבו אסטריקס מבקר בירושלים בדרך למסופוטמיה .
לשם השוואה בסדרת הקומיקס האירופית הידועה ביותר "טינטין" של הבלגי השורשי הרג'ה כל נושא הבלגיות של הגיבור העיתונאי הנועז טינטין כמעט שאינו מועלה כלל לאחר הכרכים הראשונים מה שאולי מראה על הרבה יותר ביטחון של הרג'ה בזהותו עד כדי כך שלא טרח להעלות אותה כלל.
אין זה צריך להפתיע . בדרך כלל מהגרים שאינם בטוחים בזהותם הם אלו שיוצרים את מכווני הזהות הלאומית החזקים והידועים ביותר .לגוסיני יש בכך מקבילה ישראלית מדוייקת הלא הוא הקריקטוריסט " דוש" שיצר את דמותו של "שרוליק"  הישראלי האולטימטיבי הצבר חובש כובע טמבל שהוא צעיר נצחי למרות שדוש עצמו היה הדבר הרחוק ביותר משרוליק , הוא היה מהגר יהודי מהונגריה שהיגיע לארץ ישראל רק בבגרותו ומעולם לא השתלב בחברה כאן באמת . בדיוק כמו גוזיני לצרפת .
בשרוליק ניתן למצוא את אותו שוביניזם ואת אותה סופר פטריוטיות שניתן למצוא אצל אסטריקס ואם נרצה גם אצל סרקוזי נשיא צרפת דהיום ,פטריוטיות שאותה לא ניתן למצוא אצל הצרפתים הבטוחים בזהותם ומעדיפים להתמקד בנושאים אחרים,כמו בעיות הזהות האישית
.
גוסיני בכל אופן מצא את הפטריוטיות של אסטריקס כרווחית ביותר . הוא ושותפו אודרוזו הפכו למליונרים הודות לספרי הסדרה וזכו לאין סוף פרסים ממוסדות ציבוריים ומהממשלה הצרפתית אסירי התודה על חיזוק אדיר כל כך לגאווה הצרפתית . בין השאר זכה גוסיני בפרס "אביר האמנויות והספרות " של משרד התרבות  הצרפתי,פרס שבו זכו עד אז רק היוצרים הנחשבים ביותר . גם בכך חייו של גוסיני מקבילים לאלו של דוש שזכה לפרסים ולכיבודים אין סוף הודות לסמל שיצר למדינת ישראל.אלא שדוש בניגוד לגוסיני לא הפך למליונר בזכות יצירתו זאת . הבדל גדול בין צרפת התרבותית וישראל .
גוסיני נפטר מהתקף לב ב-1977 לאחר שכתב 24 אלבומי אסטריקס אך אסטריקס ממשיך להיכתב ולהיות מצוייר בידי שותפו אודרוזו ובהם הספר שתורגם כעת לעברית אסטריקס ומרבד הקסמים " שנכתב רק שנים לאחר מותו של גוסיני . ספרים אלו נחשבים פחות בעיני החובבים מהספרים שנכתבו בידי גוסיני ,אם כי גם בהם יש נקודות עניין והם מגיעים לאיזורים שגוסיני לעולם לא היה מעלה על דעתו לשלוח אליהם את אסטריקס. .בכרך מספר 26 בסדרה ( 1981) כאמור אסטריקס מבקר בממלכת יהודה ופוגש שם יהודי בשם יהושוע בן זדרין שדמותו מבוססת על גוסיני המנוח עצמו .
.באלבום אחר אסטריקס ואובליסק בים מספר 30 בסדרה , (1996) הצמד מגיע לשרידים של יבשת אטלנטיס באיים הכנרים שתושביה נהנים מחיים נצחיים .

ובכרך האחרון בסדרה עד כה , מספר 33 "אסטריקס והשמיים הנופלים "( 2005)  אסטריקס נאבק בשני גזעי חייזרים עויינים נאבקים זה בזה ומנסים להשתלט על שיקוי הקסם שבכפר ולכבוש עימו את היום .

שני הגזעים העויינים מבוססים האחד על דמויות קומיקס אמריקניות ,והשני על דמויות מנגה יפניות ,ברמז ברור על מה שהיוצר חושב על תרבויות אלו .
העלילות נעשו פנטסטיות יותר מאי פעם אבל אודרזו צרפתי שורשי הפך את אסטריקס לדמות קונבנציונלית יותר ופטריוטית ושוביניסטית הרבה פחות . .אותו פטריוטיזם מוגזם ומטורף של מהגר שמנסה למצוא חן בעיני האליטה שלטת שוב אינו קיים בסיפורים וכתוצאה הם גם איבדו הרבה מאוד מהחן שלהם.
אולי משום שאודרוזו אינו מהגר אינו חייב להוכיח באופן כפייתי את צרפתיותו לאף אחד.

אסטריקס בישראל

תשעה ספרי אסטריקס תורגמו לעברית בהוצאה לאור של "דליה פלד מוציאים לאור בע"מ", בשיתוף עם הוצאת הספרים "מודן". ההדפסות נעשו משנת 1980 עד יוני 1994 , בתחילה בכריכה קשה ולאחר מכן במהדורות כריכה רכה. התרגומים לספרים השונים נעשו על ידי ואביטל ענבר ואורה כהן כץ; וציורי הטקסטים על ידי נאוה אלון, נורית יובל ואורית ברוך. כמה מהסיפורים על עלילותיו של אסטריקס יצאו במקביל בהמשכים גם במגזין הילדים "פילון".
בתקופת שיא הצלחת הסדרה ניסתה הוצאת דליה פלד להוציא גם את ספרי "לאקי לוק " של גוסיני ומוריס בתרגום יחיעם פדן אך אלו זכו להצלחה פחותה בהרבה ורק שניים מהם יצאו . .
דליה פלד המוציאה לאור המקורית של אסטריקס נזכרת שספרי הקומיקס שאותם הוציאה בסדרת "אסטריקס " היו בגדר הצלחה מרשימה .
פלד : הייתי בצרפת, בחופשת סקי, וחבר ילדות שאל אותי "למה לא תוציאו את אסטריקס?" זאת הייתה סדרה שהכרתי מילדותי וזכרתי כמה אהבנו את ספרי אסטריקס וחשבתי שזה יוכל להצליח גם בישראל . ידעתי שצריך מתרגם טוב בעל חוש הומור ויכולת והבנה בהיסטוריה ובצרפתית ומצאתי אחד כזה. אביטל ענבר. הוא תרגם מצרפתית אבל עם דוגמאות של תרגומים לאנגלית ויצר משחקי מילים עבריים שאפילו בצרפתית לא קיימים בכלל.
איזה אסטריקס היה המצליח ביותר ?
פלד:  אסטריקס בגליה, הספר הראשון בסדרה היה המצליח ביותר. אבל כמעט בכל כותר בסדרה הזאת היו לנו שתי מהדורות . עד הוצאת סדרת אסטריקס בעברית, קומיקסים לא הצליחו בארץ. הייתה סטיגמה שקומיקס זו ספרות גרועה. סטיגמה של המשפחות הפולניות. הייתה סטיגמה חזקה נגד קומיקס והורים לא נתנו לילדים להכניס קומיקס לבית כי חשבו שזה מזיק. אסטריקס בהחלט שינה את התפיסה. הוא הראה שקומיקסים יכולים להיות גם יצירות טובות.
ניסינו להוציא גם סדרת קומיקס אחרת של גוסיני המחבר של אסטריקס, "לאקי לוק " על אקדוחן במערב הפרוע בתקווה שההצלחה הגדולה תחזור על עצמה. אבל לאקי לוק לא הצליח בכלל .
זה בניגוד לאסטריקס שאנשים הפכו לאספנים של כל כרך. זאת סדרה פחות טובה מאסטריקס שיש בו משהו היסטורי בשפה במילים והוא נותן ערך מוסף חוץ מעלילה טובה והומור אסטריקס נשאר מבחינתנו בגדר תופעה ייחודית .
. באותה תקופה בשנות השמונים היה יקר מאוד להוציא ספר כמו אסטריקס. הטכנולוגיות של ההוצאה לאור היו פרימיטיביות יותר. בשלב מסויים הספרים של אסטריקס כבר לא כיסו את עצמם ובצער רב הפסקנו להוציא אותם לאור .
חשבתם להוציא קומיקסים נוספים ?
פלד: חשבנו להוציא לאור את טינטין שמישהו כבר הוציא לפנינו אבל זה לא יצא לפועל. היום אני כבר בכלל לא בעניין של קומיקס.

אסטריקס פוגש את בבא

אסטריקס ובבא .מאת שיי צ'רקה . הופיע ב"מעריב לילדים ".

לסדרה זאת הייתה השפעה גדולה על האמן שי צ'רקה   שגיבורו המפורסם "בבא " הוא ואריאציה יהודית של אסטריקס כמו אסטריקס זהו גיבור קטן קומה החי מידי פעם באזור הנשלט בידי האימפריה הרומאית .

אתה הושפעת מאסטריקס ?
צ'רקה: מאוד .אם נחלק את הקומיקס לקטגוריות של אומנות ושפה ,הרי בתחום האמנות הושפעתי כבר מילדות מאמנים ויוצרים רבים ובהם גם אסטריקס ויוצרו אודרוזו . . אבל בתחום השפה הרי אסטריקס הוא שפת האם שלי פשוטו כמשמעו .אסטריקס היה הקומיקס היחיד שהתמכרתי לו בילדותי וממנו למדתי את שפת הקומיקס בכללותה. אחר כך בבגרותי המוקדמת היכרתי עוד אמני קומיקס נוספים ומהם מצאתי מקורות השפעה נוספים .אבל אסטריקס נשאר תמיד כמקור השראה בסיסי ליצירתי .
אתה מכיר עוד קומיקסאים ישראלים שהושפעו מאסטריקס ?
צ'רקה: בקומיקסים של מישל קישקה אפשר למצוא השפעה כזאת
.

אבל נראה שצ'רקה וקישקה  הם בודדים ,רוב הקומיקסאים הישראלים מושפעים מהקומיקס האמריקני או מהמנגה ולא מהקומיקס הצרפתי .
צ'רקה שימש הפעם כעורך הכרך של אסטריקס .

א.אז מה בדיוק עשית שם ? היכנסת שינויים בתוכן ?
צ'רקה: לא בדיוק . אסטריקס עמוס במשחקי מילים שונים ומשונים בצרפתית שכמובן אינם ניתנים לתרגום כלל.והיה צורך להמציא משחקי מילים מקבילים בעברית שעדיין יישארו נאמנים לתפקידים שיעד להם המחבר. ספציפית אסטריקס ומרבד הקסמים עמוס בשירים בעיוותים קלים . במקור אלו שירים צרפתיים מוכרים שלא היה סביר שיהיו מובנים לקורא הישראלי והיה  צורך למצוא שירים ישראליים ידועים שיעשו במקומם את העבודה. גם אני כעורך התרגום וגם דורית המתרגמת זרקנו רעיונות שונים דנו בהם ובחרנו את המתאים בעינינו ביותר. חוץ מזה דאגתי לזרימת הדיאלוגים ולהתאמה שלהם לאופי הדמות המדברת .

קטע מתוך "נגיד ש..בבא בתנ"ך " מאת צ'רקה.

רשימת ספרי אסטריקס ורנה גוסיני בעברית .

גוסיני חיבר את 24 הספרים הראשונים בסדרת אסטריקס . תשעת הספרים הנוספים בסדרה נכתבו וצוירו בידי אודרוזו .

הספרים כפי שאפשר לראות מרשימה תורגמו שלא לפי הסדר המספרי המקורי .
. 1 אסטריקס וקליאופטרה. .עברית אביטל ענבר .1980.( מספר 6 בסדרה ) ( הופיע בהמשכים במגזין "פילון ")
2. אסטריקס באולימפידה .תרגום "אביטליקס" אביטל ענבר. 1980. ( מספר 12 בסדרה).( הופיע בהמשכים במגזין "פילון )

3. אסטריקס הגאלי .עברית אביטל ענבר .1982 ( מספר 1 בסדרה)

4.אסטריקס באחוזת האלים .עברית אורה כהן כץ ,1983. .( מספר 17 בסדרה )

5. אסטריקס אובליקס וחבורתו. תרגום אורה כהן כץ ,1984. ( מספר 23 בסדרה )

6. אסטריקס והקלחת . עברית אורה כהן כץ , 1985.. ( מספר 13 בסדרה )

7. אסטריקס והסכסכן מרומא .תרגום אביטל ענבר. 1986. (מספר 15 בסדרה )

8.אסטריקס מגלה את אמריקה . תרגם אביטל ענבר  1987. ( מספר 22 בסדרה).

9. אסטריקס בבריטניה,עברית אביטל ענבר ,1994. ( מספר 8 בסדרה ).
וזה היה הספר האחרון בעברית למשך שנים רבות.
חלפו 13 שנה עד שהופיע הספר העשירי בעברית של אסטריקס והפעם בהוצאת מודן .
10. אסטריקס ומרבד הקסמים   מאת אודרזו בלבד בתרגום דורית דליות -רובינוביץ' ,הוצאת מודן ,2007  (מספר 28 בסדרה .)

11. אסטריקס וירושלים של זהב שחור .   (מספר 26 בסדרה ) מודן , 2008

12. אסטריקס – ילדותו השנייה של אובליקס  ( מספר 30 בסד'רה ) /כתב וצייר אלברט אודרזו ; מצרפתית – דורית דליות-רובינוביץ' ; עריכה – שי צ'רקה. —    בן שמן מודן 2008.

ילדותו השנייה של אובליקס / ר גוסיני

לאקי לוק מאת  גוסיני ומוריס

לאקי לוק הוא סידרה מפורסמת נוספת של גוסיני ביחד עם הצייר מוריס על עלילותיו המבדחות של האקדוחן המהיר ביותר במערב הפרועשהוא מהיר יותר אף מצילו. ל

מרות ההומור שבה הסדרה ניסתה לשמור על מידה מסוייימת של אמינות היסטורית על המערב הפרוע.

לעברית תורגמו רק שני כרכים מסדרה זאת מתוך ה40 שאותם חיבר גוסיני ושאותם צייר מוריס
ג'סי ג'ימס.תרגם יחיעם פדן . .1985.( מספר 35 בסדרה , 1969 )
הקרקס המערבוני .תרגם יחיעם פדן . 1986.( מספר 36 בסדרה 1970)

כמו כן הופיעו בעברית כמה ספרונים בסדרת "לאקי בר המזל" בהוצאת כינרת. אלו ספרונים  של טקסט מלווה באיורים המציגים לילדים אספקטים שונים של תולדות המערב הפרוע דרך דמותו של לאקי לוק . אלו ככל הנראה לא ניכתבו בידי גוסיני ומופיעים רק כפרי יצירתו של "מוריס". הם הוצגו כ"מבוססים על תוכנית הטלוויזיה ". לאמיתו של דבר לא היה להם שום קשר לסרטונים המצויירים על הדמות של לאקי לוק להוציא את עצם השימוש בדמותו כמורה לתולדות המערב הפרוע.
הספרים בסדרה זאת היו :
1.לאקי בר המזל מציג את השודדים .עברית דורית דליות .כינרת ,1987.
2. לאקי בר המזל מציג את השריפים. עברית דורית דליות .1987 .
3 לאקי בר המזל מציג את הבוקרים. ( ספר זה מופיע ברשימה של ספרי הסדרה אבל לא ראיתי אותו בשום מקום ולא ברור לי אם אכן יצא לאור. )
4. לאקי בר המזל מציג את רכבות המערב הפרוע . עברית דורית דליות . 1987
5. לאקי בר המזל מציג את נשות המערב הפרוע . עברית דורית דליות . 1987.

לדעתי זוהי הסדרה הטובה ביותר הקיימת בעברית על תולדות המערב הפרוע עם כל זה שהיא מיועדת לילדים .

 

סיפורים נוספים של גוסיני שיצאו לאור בעברית הם סיפורי ניקולא הקטן .
סיפורים אלו יצאו לאור בשלושה תרגומים שונים : .
סיפורי ניקולא הקטן / רנה גוסיני
1,סיפורי ניקולא הקטן . תרגם אביטל עינבר לה נובל ליבררי פרנסיז ,1988.

2. ניקולא הקטן  ,עברית מיכל פז-קלפ ,כינרת 2005.
 ניקולא הקטן (מהדורה מנוקדת) / רנה גוסיני 

 

ניקולא הקטן - ספורים שלא ראו אור / רנה גוסיני

3. ניקולא הקטן סיפורים שלא ראו אור .תרגום מיכל אסייג כינרת 2007

סקירה של שהם סמית 

4. ניקולא הקטן -סיפורים שלא ראו אור 2  עברית מיכל אסייג ,כינרת ,2008

סקירה של רותה קופפר

 

ניקולא הקטן (תרגום מחודש) / רנה גוסיני  

קישורים רלבנטיים

אסטריקס בויקיפדיה

אסטריקס בויקיפדיה באנגלית

אסטריקס בשאנטי
אסטריקס בעברית ובערבית בפאריז

גוסיני בויקיפדיה

פרטים על גוסיני
גוסיני באתר כנפים

 

אודרזו האמן

פרטים על אודרזו

לאקי לוק בויקיפדיה
לאקי לוק בויקיפדיה בעברית

ניקולס הקטן

היכל התהילה של הקומיקס הצרפתי

דליה פלד מוציאה לאור של אסטריקס בעברית 

שי צ'רקה מעריץ ועורך של אסטריקס בעברית 

שרוליק המקביל הישראלי של אסטריקס

האם טינטין הוא גזען ופשיסט ?

מאת אלי אשד

בלש תרבות וחוקר של תנ"ך, תרבות וספרות פופולארית

12 תגובות על “שרוליק הגאלי :הזהות של אסטריקס”

אני מעריץ את הספרע
קראתי את כולם כמעט ובאנגלית (וזה לצערי כי אנני דובר צרפתית)

לעניות דעתי אנ חושב שאסטריקס ומרבד הקסמים הוא הסםר הרע בסדרה

אבל עדין –
תמיד אמרתי שיום יבוא ואני אתרגם את כל הסדרה
רק שאין מי שייקנה
אולי טעיתי?

לאחרונה יצא ספר בנוסף בעברית על גיבור נוסף של גוסיני "ניקולא הקטן " שהוא ידוע בצרפת לא פחות מאסטריקס ולוקי לוק גיבוריו הפופולארייםה אחרים ,למרות שהסיפורים עליו אינם קומיקס .
הנה ביקורת של שהם סמית על הספר
http://www.haaretz.co.il/hasite/spages/940569.html

ציינת כי אודרזו הוא "צרפתי שורשי", אך למעשה הוריו היו מהגרים מאיטליה. כשחושבים על זה, לגאלים וליהודים לפחות היה משותף המאבק ברומאים, אבל אבותיו של אודרזו האיטלקי הם דווקא הרומאים!
אף על פי שנראה לי קצת פתטי (או אולי באמת ציני כמו שכתבת) מצד השניים לכתוב על "אבותיהם הגאלים", הקומיקס אהוב עליי מאוד ואני קורא אותו לעתים קרובות.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

one × three =