web analytics
קטגוריות
ספרות פופולארית

אליעזר כרמי :המתרגם שהמציא שפה עברית חדשה

סיפוריו של אחד המתרגמים הגדולים והפוריים ביותר שאותם ידעה השפה העברית.

 
אליעזר כרמי .צייר מ.אריה ( אריה מוסקוביץ').

לפני כמה שנים חשפתי מקרה ברור של פלגיאט בספר "אנציקלופדיה תרמיקה"
את החשד הראשוני לכך שהמדובר בהעתקה עורר קטע שעסק בפרשה מריצת המרתון.והוא היה כתוב בסגנון מיוחד במינו ואוצר מילים שאי אפשר לטעות בו .
בדיקה קצרה אישרה את החשד ,הקטע הועתק מילה במילה מקטע של תרגום של אליעזר כרמי מהספר של ויליאם גולדמן "איש המרתון ". .
שגיאה גדולה. בשפתו ובסגנונו המיוחדים של אליעזר כרמי אי אפשר לטעות וכאשר נתקלים בהם פעם אחת הם איך שהוא נשמרים בזיכרון לנצח. גם מאחר שכרמי לא תירגם ספרים "סתם" אלא "כירמז " אותם ,דהיינו ממש כתב אותם מחדש בשפתו שלו .
אליעזר כרמי האיש שהמציא שפה וסגנון מיוחדים משלו שאותם אי אפשר לזייף התפרסם אולי יותר מכל כמתרגם סיפוריו של דיימון ראניון לעברית . היה במשך שנים רבות המתרגם הפורה ביותר לעברית הוא במידה רבה אחראי לחלק גדול מרוב תרגומי ספרות המתח והבילוש לעברית משנות ה-30 עד לשנת ה-80 אבל ידוע יותר מכל הודות לתרגומיו את דימון ראניון . .
את התרגומים הראשונים של ראניון ביצע כרמי לאחר שהשתחרר מהצבא הבריטי ב-1946.
מאז תירגם רבים סיפורי רניון יותר ממאה מהם מהם יותר מפעם אחת ..אם זאת כרמי טען שלפעמים דווקא התרגום השני היה טוב יותר.
"כשתרגמתי בפעם השנייה הייתי יותר זקן " הודה " ועצלן. אבל לפעמים אני מוצא תרגומים ישנים שאם הייתי תופס את מי שתרגם הייתי ושבר לו את העצמות ".

הוא נולד ברוסיה ב-1918 והיגיע ארצה בגיל 7 ב1924 .
הוא סיפר "גירשו אותי מכל בתי הספר ,אז לא גמרתי עממי" .במקום ללמוד העדיף להתמקד בהמצאת מילים.
כבר באמצע שנות שלושים החל להוציא עם שלושה חברים דוד קרסיק יעקב רבי ואביעזד גולן את הוצאת המאה העשרים חוברות בלש שכתבו והוציאו לאור ביחד. עליהם חתם בשמות כמו שולמית עפרוני עזר כרמיאלי וא.ב. דן .

לגבי השם שולמית עפרוני שכרמי סיפר פעם שהוא השתמש בו יש לי בעיה: על פי מקור אחר דויד קרסיק הוא שהשתמש בו . ולמה זה חשוב? משום שתחת שם זה הופיעו סיפורי טרזן המקוריים הראשונים בעברית . אז יש כאן שאלה גדולה מי כתב את הסיפורים האלה קרסיק או כרמי ? מאחר ששני הנ"לים כבר נפטרו אי אפשר לענות על השאלה הזאת יותר .

הם הוציאו סדרות כמו ספריית המאה העשרים וספריית הריגול שכללו בין השאר סיפורי טרזן מקוריים וסיפורי ריגול והרפתקאות מעובדים מהספרות האנגלו סקסית של התקופה .
בין הסיפורים שכרמי הוא זה שללא ספק כתב אותם שם תחת השם עזר כרמיאלי בלטו "סופו של התליין מקורפו " שבו השמיד סופית נבל שהופיע במקור בסדרה המתחרה על הבלש דוד תדהר של המתחרה הגדול ש.בן ישראל ו"דני בשבי""מטה הארי " "סין שותת דם "תוכנית איקס"
רוב העלילות התרחשו בארץ אבל בגלל שהיו מקרים רבים שבהם תרגם מאמריקנית ויצאו עיוותים מוזרים כמו קטע מזור על גנב שנמלט עם "רכבת עילית בנחלת בנימין ואז תפס את "הרכבת התחתית באלנבי ".גיוסם של הבחורים לצבא וההתחרות הקשה מסדרת "הרומן הזהיר " של סיפורים שתורגמו מהונגרית החל מ-1939. הביאו לחיסול ההוצאה.
הוא שירת בצבא הבריטי ואחר כך בצה"ל . לאחר שחרורו מצא עצמו ללא מקצוע והחלי לתרגם ספרי בלש . והחל לתרגם ספרי בלשים כמו סדרת "עולם הבלש ".

דן אלמגור  נזכר : חוברות הבלשים של  "עולם הבלש" שהעורך היה "עזריאל מכיר" שהוא כרמי  היו פופולאריות מאוד בילדותי . אני בתור ילד הייתי כותב לכל העיתונים. ויום אחד ראיתי שיש שתחרות לחיבור נובלה בלשית. וישבתי וכתבתי נובלה בלשית בכתב ידי ורציתי להגיש שני סיפורים אבל שלחתי אותם בשני שמות שונים כי היה מותר להגיש רק אחד וכתבתי אחד בשם דן אלבלינג ואחד בשם שמואל אלבלניגר . העורך כרמי כתב לדן שאין לו כישרון אבל שיבח את הסיפור של שמואל אבל הסתבר שגם אבא שלי זאב אלבלינגר שלח סיפור והוא קיבל פרס ראשון . וכרמי שיבח אותו והעיר על בניו התאומים . ואבא שלי קיבל את פרס ראשון אבל התפלא איך זה שיש לו בנים תאומים שעל קיומו של אחד מהם אף לא ידע .

אחר כך הקים עם שותף הוצאת ספרים בשם " כרמי את נאור " שעבורה תירגם כתבי מחברים ידועים כמו ראניון או הנרי ( אולי המחבר החביב עליו ביותר ) אדגר וואלאס ,ה.ג.ולס ורבים אחרים .
אלא שההוצאה התפרקה בגלל קשיים מסחריים וכרמי החל לעבור עבור מוצאים לאור אחרים ובראשם הוצאת מ.מזרחי שהוא היה המתרגם הראשי והכמעט יחיד שלה למבוגרים,והוצאת רמדור של אורי שלגי.
הוא תירגם למעלה מ-500 ספרים רובם סיפורי מתח ורומאנים פופולאריים רובם מאנגלית אבל שלח את ידו גם בתרגומים מאיטלקית ( אלברטו מוראביה ) ואפילו ספרדית .אבל מיכיוו
שלא ספר בדיוק קשה לדעת אם לא הרבה יותר מזה. הוא סיפר שהיה מתרגם 12 ספרים לשנה .
הוא. תרגם את רוב ספרי סדרת המסתורין למשל מהתחלתה ועד סופה ומותחנים שונים בכריכה קשה לעיתים תחת שמות בדויים כמו "א. ב. דן " ( אין קשר לעיתונאי והזמר המודרני בשם זה ,לפחות עד כמה שידוע לי )
חוץ מזה הוא עזר לתרגם את חוברות הקומיקס על טקס וזאגור מאיטלקית וגם לשם חדרה שפתו המיוחדת .

מרבית הספרים שתרגמתי הודה הם עבודה שחורה.אני יושב ומקבל אולקוס ממה שהחבר'ה כתבו .אם יש ספר אחד בשנה שאני רוצה ואוהב לתרגם זו שנת ברכה.
הוא היה מספר על הרולד רובינס שהוא היה מתרגם רבים מספריו שהוא מכיר אותו כל כך טוב שאם רק היה הסופר מניח לו היה כותב את ספריו הרבה יותר טוב. במציאות זה מה שעשה ,לעיתים אין דמיון רב בין המקור ובין הספרים שאותם "תירגם ".חוץ מזה לכרמי היה תחביב אחד גדול ,מ1962 ואילך הוא ואישתו היו עולים לרגל אחת לשנתיים לפמפלונה בספרד לחזות במלחמות פרים שיגעונו הגדול לצד ראניון.במלחמת הפרים הסביר אני מזדהה בקלות עם המטאדור נער רועים מסכן שבקושי יודע לחתום את שמו שמכניסים לזירה של כמה מאות אנשים ופתאום הוא צריך להיות גיבור

סיפורי ראניון היו בעיניו שווי ערך ליצירות הספרות הגדולות.  פעם השווה את סיפורי הברודווי לאודיסיאה של הומירוס בכך שהמדובר במסע על קטע עולם ( רצועת הברודווי הנמשכת מכיכר טימס בואכה סנטראל פארק סאות ') גם כאן וגם שם יש גלריה אינסופית של דמויות הבאות והולכות ושבות רק כדי זו בזו לעזור זו לזו ולפעמים להכשיל .ובשניהם יש יסוד שמימי .באודיסיאה הגורל ואצל ראניון הטוב שבאדם ובחיים המבצבץ מבעד למעטה הקשיחות והחספוס של הטיפוסים השונים .
רוב יצירותיו היו מתורגמות אם כי בדרך עברו שינויים גדוליםו"כורמזו " לשפתו העברית המיוחדת של כרמי כך שבאמת לעיתים היו פרי יצירתו של המתרגם לא פחות משל המחבר המקורי .אבל הוא חיבר מחזמר אחד מקורי על פי סיפורי ראניון את "עיר הגברים ".
לפני מותו חיבר כרמי ספר בדיחות מלווה בקיטעי קישורי שלו שבו לימד את הקוראים את האומנות של סיפור סיפורים מצחיקים וקטעי רומן מקורי על חיי הערבים ביפו שפורסמו במגזין "מוניטין ".
הוא נפטר ב-1991 פחות מחודשיים לפני הצגת הבכורה של ההצגה הקודמת של "ברנשים וחתיכות" .

עוד על דיימון ראניון

אליעזר כרמי

מאת אלי אשד

בלש תרבות וחוקר של תנ"ך, תרבות וספרות פופולארית

52 תגובות על “אליעזר כרמי :המתרגם שהמציא שפה עברית חדשה”

ולא ידעתי מי זה,הפעם הראשונה שנתקלתי בשם שלו הייתה כשהלכתי לזרוק זבל ומצאתי מתגלגל על הרצפה ספר מאת א. ג'. קרונין, הופיע שם שהספר שייך לסדרת "מועדון הספר הטוב" ותורגם ע"י א. בן דן. אחר כך רכשתי יד שנייה תרגום שלו לאגאת'ה כריסטי בשם "רצח ללא רוצח". כמה טוב שיש אותך אלי אשד, אולי תעזור לי לבאר עוד תעלומות מסתורין מן העבר

השוויתי בין רצח ללא רוצח (כריסטי) בתרגום בן-דן לתרגום החדש (2002) של אברהם רוזן בהוצאת אביב, ולמרבה הפלא גיליתי שזה אותו התרגום. האם אברהם רוזן הוא עוד שם של כרמי?

אתם בטח מקשרים את השמות משפחה !!
לצערי הרב לא הכרתי את סבא ( אליעזר כרמי ) ואני שמעתי הרבה על כמההוא היה בחור טוב חכם מוכשר ועוד הרבה דברים…. סבא נפטר ממחלה אני הנכדה שלו למי שלא הבין!!! זה נישמע מוזר ובטח לא אמין שילדה בת 12 וחצי נכנסת לאת ורשמת שהוא סבא שלה !! 🙂

שמחתי להתקל באקראי בכתבה זו.
אני 'אוסף' את ספרי הוצאת כרמי ושות',כרמי את נאור' מהסדרות של כתבי מחברים נודעים בכריכה שחורה אחידה,וספריית עלומים בכריכות צבעוניות, עפ"י רב ירקרקות, ובכלל. ויש לי כ50 ספר. הייתי מאוד שמח לדעת\לקבל רשימה מלאה וממצה ומדוייקת של הספרים בהוצאה זו.
אפילו בקטלוג של בית הספרים לא הצלחתי למצוא רשימה מושלמת. מישהו יודע?
יש קטלוג מוסמך? אולי ממשפחת הנכדה ימצא מישהו שיכול לעזור.
תודה

שתפרסם כאן את הרשימה של הספרים שיש לך או ידוע לך על קיומם בהוצאה זאת .
ועל ידי פרסום רשימה זאת אפשר יהיה לדעת גם איזה ספרים חסרים בה אם בכלל .

אשקול. הכנת רשימה שכזו יכולה להיעשות ב2 דרכים. פשוטה -שלא תתרום הרבה- שמות המחברים וזהו.
האפשרות הרצינית היא מפרט ביבליוגרפי מלא. כבר עלה בידי 'לגלות' שישנם ספרים זהים שהופיעו תחת כותרות שונות.
הדרך השניה היא המועדפת אבל דורשת השקעה וסיכוי הישרדותה בעמוד הפותח של הבלוג -קלושים. ז.א. כמעט טירחה לבטלה.
מודה לך עך הצעתך הנדיבה. אשקול ואחליט.

שבכל מקרה ראוי שתהיה רשימה מלאה כזאת עבורך עצמך ,ואז זה עניין של דקה פשוט להעתיק אותה לאתר .
נכון שהיא לא תישאר בעמוד הראשי זמן רב אבל היא תישאר.
ואיך בעצם אתה יודע שהרשימה שלך היא לא מלאה ? יש לך עדויות שיש ספרים נוספים של אנכללים בה?

אכן.כנראה שאכין לי רשימה שכזו,בכלל רשימות זה דבר טוב. מה עוד שכאשר אתה נזקק להם הם נשארו בבית…
ולעצם השאלה.. ישנה הביבליוגרפיה בבית הספרים. – ברשותי יותר ספרים מאשר ברשימה. מסקנה -הרשימה איננה מושלמת. מסקנה נגזרת. יתכן וישנם ספרים שאינם ברשימה ואינם בידי.
דבר נוסף -על אחדים מהספרים שברשותי יש עטיפות-אבק מקוריות, שעל דשיהם ישנם רשימות הספרים שהופיעו, שעתידים להופיע ושירדו ממש לדפוס.
יש לי ספרים רבים שאינם כלל ברשימה. לעומת זאת ישנם ברשימה ספרים שמעולם לא ראיתי ולא נתקלתי אפילו בשמותיהם, לא בקטלוג המשולב, לא בבית הספרים וברור שלא אצל סוחרי הספרים המשומשים.
דבר נוסף שהבחנתי זה שיש ספרים זהים -תחת שמות שונים -למרות שכמובן הם נושאים את הכותרת מכתביXYZ.
בקיצןור תעלומה ביבליוגרפית שמן הראוי לנסות לפתור אותה [=ז.א. אם יש לה מתעניינים].ורק חסר אימות ביבליוגרפי-קטלוג ההוצאה שזה אמור להיות פריט מסחרי נפוץ -ולא נתקלתי בו.
ועוד הערה -ההוצאה הוציאה גם מספר ספרים בפורמאטים שונים ומחוץ ל2 מסגרות הסדרות.
יש כאן אספנים? מומחים לנושא? סתם יודעים?
תודה על העניין במיסתורין שלא ברומו של עולם.

לבטח יש לכם בבית את כל התרגומים של סבא.
האם ידוע לכם על תרגומים בסדרת כתבי-מחברים [כריכה שחורה עם עלי דפנא מוזהבים בקצה של
1 פאר לאגרקוויסט
2.ויקי באום.
3.גימס פארל
4.אדגר אלן פו
5.אוסקר וילד.
אשמח להיוודע. תודה..

לגבי פאר לגרקויסט
יצא בהוצאת "כרמי את נאור ספרו " בר-אבא : רומן היסטורי / פאר לאגרקוויסט : בתרגום : דן סואן ב-1953
וזהו רומן היסטורי על ימי ישו .
לגבי ויקי באום
תורגם בהוצאת כרמי את נאור הספר "התאונה " בתרגום "שבתי גיל " ב-1953
כמו כן יצא ספר שלה בשם
"לעולם אין לדעת " בתרגום "א.עלומי " בהוצאת ניצן תש"י
ואותו הספר יצא לאור בשם אחר
"גבר לא ידע " בהוצאת שי ב-1977 ובו מופיע אליעזר כרמי כ"עורך ומגיש לדפוס "
אז ניתן להניח
ש"א.עלומי " הנ"ל אינו אלא שם עט של אליעזר כרמי מראשית שנות החמישים .
ישנם עוד ספרים של ויקי באום שתורגמו בשנות החמישים בכל מיני הוצאות קיקיוניות ועם שמות מתרגמים לא ידועים ובהחלט יכול להיות שחלקם או כולם אינם אלא אליעזר כרמי בשמותיו הרבים .
אבל הם לא הופיעו בהוצאה עם השם המפורש "כרמי את נאור " שזה מה שאתה מחפש.
לגבי אוסקר וילד
יצא ספר בשם
"סיפורים ואגדות "
בתרגום אלעזר כרמי וחיים תרסי
בהוצאה בשם "ספרי זהב " ב-1954
אולי שם אחר של "כרמי את נאור
לגבי אדגר אלן פו
כרך בשם "סיפורים "
יצא לאור בתרגום חיים תרסי בהוצאת "ספרי זהב " בשנת תשט"ו. וכנראה זהו הכרך שהיה אמור לצאת בהוצאת "כרמי את נאור ".

ספר של ג'מס פארל בשם "מכאובי אהבה ( עולם שלא בראתיו (
יצא לאור בהוצאת "שביט " בשנת תש"י
אין שם מתרגם ואבל יש סבירות גבוהה שזה היה אליעזר כרמי .
בכל אופן זה לא יצא לאור בהוצאת כרמי את נאור
הספר היחיד שיצא מאז בעברית של סופר בשם "ג'ימס פארל "
הוא ה"המצור על קרישנפור " בתרגום אופירה רהט שיצא לאור בהוצאת זמורה ביתן מודם ב-1987.
אז ככלה נראה כרמי את נאור מעולם לא הוציאה לאור ספר שלו .
אני מקווה שזה עונה על שאלותיך .

את סדרת ספרי זהב -כמעט בשלמותה- יש בספרייתי. לא מצאתי מעולם קשר בינה לבין כרמי את נאור, כרמי ושות.
ספר של ג'מס פארל שלא מצאתי לו איזכור בשום מקום -כולל קטלוג בית הספרים- ובכ"ז אני קראתי אותו נקרא סטדס לוניגן והוא כנראה קיצור מקוצר ומקוצץ של הספר האמריקאי הגדול. המהדורה העברית שאני זוכר היא בפורמט קטן כריכה קשה.
[אגב זה לא הספר היחיד שאיננו בקטלוג של בית הספרים או הקטלוג המשולב].
את בר אבא, כמו גם שאר הספרים של הוצאות כרמי [המרד על הלסינור של ג'ק לונדון,הפילגש של וולמן,חלוצי הערבה של גריי, לגיון האבודים של וורן, רועה הזאבים של דומא, עלבון המוסריות של פיטיגרילי, ועוד כמה. ,חלק מהספרים שייכים לסדרת עלומים של ההוצאה.
יש לי את כל אלה שמניתי. ועוד נוספים.
. הספרים שמעניינים אותי הם אלה שבכותרת 'כתבי מחברים נודעים' שלדעתי יש לי את 'כולם' להוציא אלה שמופיעים רק על דשי העטיפות, או אלה שאיני יודע על קיומם…
אגב הוצאת צוהר הוציא ספר של וולטארי-המלאך השחור-בפורמט של כתבי, שעל עטיפתו הצבעונית כתוב 'כתבי מיקה ולטארי' חיקוי לסדרה? מבצע משותף? .
על המצור על קרישנפור לא שמעתי מעולם -אולי יש שני סופרים בשם ג'ימס פארל.?
תודה על טרחתך ואדיבותך.
השאלות עדיין פתוחות. והאתגר לפתור מגרה מתמיד.

לפי קטלוג בית הספרים- המצור על קרישנפור נכתב ע"י גימס גורדון פארל.
הפארל שאני מחפש – מחברו של 'סטאדס לוניגאן' ושל כתבי פארל שראו אור או לא אצל כרמי הוא גימס ט. פארל.
אין כחפירה ביבליוגרפית להגביר את מירוץ הדם

רשימה מקוצרת\חלקית: של שמות המחברים.
באד שולברג
ג'וזף קונרד
ה.ג.וולס
ה.ה.מונרו [סאקי]
רודיארד קיפלינג
ג'ק לונדון
מרק טווין
ארנסט המינגווי
ג'ון סטיינבק
וילים סארויאן
בן הכט
דורותי פרקר
קתרין מנספילד
אנטון צ'חוב
קרל צ'פק
אלפונס דודא
אנדרה מורואה
אונורה ד'באלזאק
גי דה מופסן
פרל בוק.
ס.ס. פורסטר
מרים ברנשטיין כהן
יצחק פרלוב
או הנריX2
אדגר ואלאסX2
סומרסט מוהםX3
דיימון רוניוןX2
פרנק האריס
מיקה וולטארי? [הוצאת צהר]
א.קונן דויל.

ג'ק לונדון וקונן דויל לכ"א מהם 2 ספרים עם שמות שונים,פורמאט מעט שונה [צבע הכריכה] אבל עם תוכן זהה לגמרי.
מישהו מכיר ספרים נוספים?
[[מקווה שלא נשמט לי ספר מהרשימה]
אעלה בהזדמנות קרובה את רשימת ספרי זהב שגם היא הוצאה מרתקת ועלומה.
תודה לאשד על האירוח.

וכאן כדאי לציין שכרמי איתן בנו של אליעזר כרמי יצר קשר עם האתר .ובקרוב יתפרסמו כאן שני סיפורים שכתב בסיגנון התרגומים של אביו ליצירות דיימון ראניון .
ובאחד מהם יופיע אליעזר כרמי עצמו כדמות ( פחות או יותר ..).
ויש למה לחכות .

מתוך הרשימה של 'כתבי'
אמיל זולא
סטיפן ליקוק
לואיס ברומפילד.

וזה המניין הכללי -: 39 כרכים בכותרת כתבי מחברים נודעים.
6 כרכים שמניתי למעלה:
גריי,וורן,וולמן,פיטיגרילי,דומא,לגרקוויסט
2 כרכים של קונן דויל ושל ג'ק לונדון תחת שמות אחרים ובפורמט חיצוני קצת שונה -יותר קטן.צבע כריכה.

לא מצאתי שום קשר בין ספריזהב לספרי כרמי. כן מצאתי שחלק מהספרים הופיעו בפורמט 'חיקוי שונה' בהוצאת לדורי. ואעלה בהזדמנות-אם יש מעוניינים-גם את הרשימה הנוספת.
ובקשה שטוחה אם מישהו מכיר ספר או ספרים נוספים מסדרות כרמי, ליידע אותי כאן.
תודה.

רפאל שלום רב,
הפעם זה הבן ולא הנכדה. כרמי איתן. לצערי, חלק נכבד מהרשימות המופיעות כאן היה ואיננו עוד מסיבות שונות – מרביתן – בלאי ועש. אינני בטוח שלאבי עצמו היו כל העותקים של כל הספרים בהוצאת כרמי את נאור (אלה עם הכריכה השחורה וסמל עלי הדפנה המוזהב). לשמחתי, בעודי קורא את התגובות אני מבין שיש כאן חבורה מכובדת שמכירה את פועלו של אבי הרבה יותר טוב ממני.
אני נפעם ומלא גאווה.

כרמי איתן

אני מניח שאתה מכיר, אך בכל אופן אחד מן החיבורים היותר מעניינים של אביך הוא הספר הצד השלישי של המטבע שהחתום עליו בן דו, ספא ודונמים של אליעזר כרמי. כדאי להוסיף אותו לרשימת הספרים שהיה אחראי להוצאתם לאור. חיבבתי את אביך בתור ילד, בן של חברים טובים.

כרמי ראוי לשבח מיוחד ולהוקרה על שהביא לנו מיצירותיו של הסופר האיטלקי [יש אומרים יהודי] דינו סגרה הלו הוא פיטיגרילי.
הספרים הללו הופיעו בכל מיני הוצאות קטנות ועלומות ותחת שמות שונים – כולם פסאודינים.
ולהלן הרשימה של פיטיגרילי המצויים בספרייתי

חגורת הצניעות – הוצאת שביט . ל.ת.
18 קאראט בתולים הוצאה עממית
האדם המבקש את האהבה הוצאת פלס תש"ט
המורה הביישנית הוצאת עששית
עלבון המוסריות הוצאת כרמי את נאור
להט האהבה – מסדה 1968

הספר קוקאין או נרקומנית הופיע במספר מהדורת עם ציון משמו.
הוצאת שוקן הוציאה את הניסוי של השופט פוט בתרגום של ארנו בר ב2003. ההבדל בסגנון התרגום בולט [זהו תרגום אחר של האדם המבקש אהבה]
חלק מספריו הם רומנים שלמים וחלק קבצי סיפורים.
בכולם מתגלה המחבר הציני השנון והמתרגם הנאמן והמופלא.

מיזוגיניסט מוצהר אני נהניתי לקרא את ספריו אלא שנתקלתי רק בקוקאין ובשופט פוט. על כל הספרים האחרים שמנית לא שמעתי מעולם. והם מעניינים אותי מאוד.
אז עכשיו יש לי צידוק לשוטט בחנויות יד שנייה.

מקווה שהמשך שאני מעלה כאן הנוא לרצון לפחות למישהו….

דברנו על פארל. ואפילו אלי אמר שניתקל בשם אך לא בספר.
אז אלה העובדות – ואני מחזיק כרגע ב2 ספרים שהם בעצםפ אותו הספרכ.

ה אחד = ג"מס ט. פארל " חייו הסוערים של לוניגאן הצעיר". הוצאת שביט תלאביב המחיר 600 פרוטה . לא שם מתרגם ו\או תאריך. ספר כיס.

הספר השני נקרא "לילות אהבה" מאת ג'ט. פארל הוצאת "הרומן המסעיר" ספר 3 בסדרה. שוב ללא שם מתרגם או תאריך.
זהו אותו ספר -אותו תרגום – א ב ל בתי דפוס שונים ומה שמוזר עוד יותר עימוד שונה. כך שהראשון הוא 128 עמוד והשני 176. והטקסט זהה. מ חיר הספר השנ י ה וא 1.35 ל"י כך שהוא המאוחר מהשניים.
כאמור אין שם מתרגם. אך אני 'מנחש' שזהו כרמי ולו אך בגלל 'הסגנון" ככל שעולה בידי לשפוט ובעיקר בגלל הקשר של כרמי להוצאת 'שביט' בה יצא לאור פיטיגרילי בתרגומו [בפסיבדונים]

אם מ ישהו מוצא בזה ענין -והיה זה שכרי
ןתודה לאלי על שיזם את המאמר על כרמי שזה ספיחו האחרון.

אכן כן. שם הספר המדוייק"
"חייו הסוערים של לוניגאו הצעיר" המחבר ג'מס ט.פארל הוצאת שביט תלאביב.
אין שם מתרגם או שנת הוצאה.
הספר אכן אינו מופיע ברשומות הקטלוג של בית הספרים הלאומי.

ברשותי 2 ספרים מהוצאת כרמי את נאור מהסדרה שנזכרה בעלת כריכה שחורה וזר דפנה זהוב עליה משנת 1953.
1):כתבי סומרסט מוהאם – קובץ הכולל 2 קבצי סיפורים: המתכונת הרגילה + יצירי המסיבות.
שם המתרגם מופיע בנפרד לכל סיפור והמתרגם של כל הסיפורים מלבד אחד הוא א. הלוי. האם זהו שם עט נוסף של אליעזר כרמי? סיפור אחד בלבד- "אדם בעל מצפון" תורגם בידי א.בן דן שהוא כידוע אליעזר כרמי )
2). כתבי פירל ס. בוק – קובץ סיפורים. שם המתרגם מופיע בנפרד לכל סיפור. מקצת הסיפורים תורגמו בידי א.אליגור, רובם בידי ציפורה ארזי ואחד בידי עזר כרמיאלי.
מישהו מכיר את השמות א.אליגור וציפורה ארזי? האם אלה שמות עט של אליעזר כרמי?

קראתי לראשונה את המשא ומתן בין כולכם – והרי הוא משביע רצון מאד.
אבי, אליעזר כרמי הספיק לכתוב כמה פרקים ראשונים בספר אודות ימי יפו תל אביב הראשונים. המשפחה שוקלת להמשיך את התנופה הראשונית למרות החשש שלא נגיע לקרסוליו עשירי הדמיון. אשמח לשמוע תגובות.

הבת.

בספר "כל אנשי הברודווי" בתרגומו המופלא של כרמי ישנו סיפור ששמו " בין חברים".
לטעמי, זה הסיפור היחידי מבין כל הסדרה החדשה של חמשת ספרי דיימון ראניון שאינו כתוב בסגנונו המיוחד של ראניון.
האם מישהו יכול לקרוא את הסיפור ולאשש את אבחנתי, ואם אכן אני צודק האם מישהוא יודע מי כתב או תרגם את הסיפור הנ"ל, ואיך קרה שהוא כתוב כל כך שונה מכל שאר הסיפורים.
תודה
ארנון

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

four × 5 =