web analytics
קטגוריות
תרבות

הדובר היחיד של הספרות העברית לכלל המין האנושי

כותב שורות אלה משמש ככל הנראה כדובר היחיד על ושל הספרות הישראלית המודרנית  ברשת עבור כלל המין האנושי שאינו  דובר עברית .
האם יש סיכוי שמצב מביש זה ישתנה? 

 

באתר זה פורסמו כמה וכמה כתבות של כותב שורות אלה שהן סקירות שנתיות באנגלית על מצב ספרות המד"ב והפנטסיה והמותחנים בישראל . כתבות אלו פורסמו במקור במגזין החדשות של עולם המדע הבדיוני "לוקוס".והן יחידות במינן  על ספרות ישראלית מודרנית באנגלית ׁ ( כמה מהן פורסמו גם בצרפתית ובגרמנית  והן יחידות במינן גם בשפות אלו )  .

אמנם עיתוני ספרות גדולים כמו מוסף הספרים של הניו יורק טיימס יפרסמו מדי פעם מאמר על תרגום של עמוס עוז או א.ב.יהושע ושניים שלושה סופרים אחרים אבל לא יותר מכך . "לוקוס" הוא המגזין היחיד בחו"ל שמפרסם באופן קבוע סקירות מפורטות על ספרות ישראלית .
בעקבות בידודה הפוליטי והתרבותי של ישראל בשנים האחרונות , כתבות גדולות על ספרות ותרבות ישראלית בכלל מסוג זה הן כמעט ( או בכלל ) יחידות במינן , מה שמראה שלפחות אצל חובבי מד"ב ופנטסיה יש רצון להתגבר על עוינות פוליטית בניגוד גמור למשל לקהיליה האקדמאית בארצות מערב שונות שחלקים ממנה מחרימים את ישראל .
לעניות דעתי יש חשיבות גדולה בפירסום כתבות כאלה על מצב הספרות והתרבות בישראל בשפות זרות כעוד דרך לפרוץ את חומת הבידוד והעוינות ולהראות שיש כאן חיים אחרי הכל ותוססים למדי למרות הכל .
אמנם יש גם את המכון לתרגום ספרות ישראלית לשפות זרות שעושה בעניין פעילות חשובה  אבל כמו כול מוסדות התרבות בארץ סובל כיום מבעיות תקציב קשות .
הבעיה כיום היא שבמגזינים בשפות זרות ובכלל זה ברשת אין שום חומר על הנעשה בספרות הישראלית המודרנית .כל חוקרי הספרות הידועים , המנחם פרים ,הדן מירונים , הגרשון שקדים ,כשהם כותבים בשפות זרות כותבים בכתבי עת אקדמאיים שאותם קוראים כמה מאות ( או עשרות) אקדמאים לכל היותר ואף אחד אחר לא ,וכמובן הם אינם זמינים לקהל הרחב. 
 ידוע לי  רק  על יוצא דופן אחד ברשת,המאמר הזה שפורסם בידי משרד החוץ : 
ואולי גם זה:

אלה והכתבות שלי .
למרבית הצער כותב שורות אלה הוא  האדם היחיד שטורח לכתוב בשפות זרות באופן קבוע על הנעשה בספרות ובתרבות הפופולארית הישראלית ,ומכיוון שרוב המין האנושי מחפש כיום את המידע שלו ברשת זה אומר שמרבית המין האנושי שמחפש מידע בתחום זה נאלץ להיסתמך על הדעות האקסצנטריות מאוד שלי מכיוון שזה פחות או יותר מרבית מה שיש ברשת.  ובכל מקרה יש רק מעט מאוד ספרים ומאמרים בנושאים אלה שאותם אפשר למצוא רק בספריות האקדמיות הגדולות ביותר וכולם מיושנים .

וכך זה ישאר מן הסתם בעתיד הנראה לעין.

נכון הוא שהמחסור בחומר ברשת על ספרות ישראלית נובע בעיקר מאדישות  ולא דווקא בגלל חרם כלשהו  בארה"ב זה נכון לא מתעניינים בתרבות הפופולארית של שאר העולם להוציא אולי יפן 
המחסור נובע    בעיקר מעצלנות של הישראלים עצמם,רוב החוקרים הישראלים כשהם מפרסמים באנגלית זה יהיה במגזינים אקדמאיים שמגיעים במקרה הטוב ביותר לכמה עשרות אקדמאים אחרים ברחבי העולם. אלה יהיו תמיד מאמרים שיהיו מובנים לכמה יודעי ח"ן בלבד על עמוס עוז ,א. ב. יהושע, יעקב שבתאי ,ש. עגנון ואולי עוד שנים שלושה סופרים ומשוררים ודבר לא מלבדם. המטרה של מאמרים אלה תהיה רק קידום אקדמאי מיקצועי ,כמקור של אינפורמציה אמיתית על הנעשה בספרות ובתרבות הישראלית החדשה הם חסרי כל ערך.
לפרסם חומר של מידע כללי ברשת באנגלית ובשפות אחרות על הנעשה בספרות ישראלית בעבור הציבור הרחב זה לא יעלה על דעתם.
והתוצאות הן כפי שציינתי.
למרבית הצער נראה שכרגע אני היחיד שמנסה לפרסם את הנעשה בספרות הישראלית בשפות זרות ברשת ובמגזינים שונים השגריר היחיד של הספרות העברית אל  כלל המין האנושי  .

יש לקוות שאחרים יתחילו לפעול בעניין גם הם . עניין זה הוא בעל חשיבות גדולה.
נראה לי שמן הראוי שנספחי התרבות של ישראל יטריחו את עצמם כחלק מעבודתם שעליה הם מקבלים שכר להכניס לרשת סקירות מפורטות על ספרות ותרבות ישראלית בשפות שונות . זה שהם לא עושים זאת ושאדם פרטי נאלץ לשמש כשגריר היחיד של הספרות העברית לשאר המין האנושי זוהי שערוריה.

מאת אלי אשד

בלש תרבות וחוקר של תנ"ך, תרבות וספרות פופולארית

26 תגובות על “הדובר היחיד של הספרות העברית לכלל המין האנושי”

גם בלי ההכרזה הדרמטית והפאתוס?
לא ציינת אם אתה מפרסם את הכתבות הנ"ל בשכר, ואני מניחה שכן. וזו כנראה הסיבה למחסור במידע באנגלית על ספרות עברית – אין מי שישלם על זה לכותבים.

אבל לא ,באנגלית ובצרפתית ובגרמנית לא ידועים לי חומרים בדומה למה שאני מפרסם וטענתי בעינה עומדת.
כמובן את מוזמנת לחפש חומרים כאלו או לפרסם משלך
אני בהחלט מעוניין שעוד אנשים ירימו את הכפפה ויפרסמו גם הם חומרים משלהם אם כי כפי שאת אומרת לרוב אין תשלום על חומרים אלו . וכן חלק מהם אני מפרסם ללא תשלום.

הגיע הזמן שתלמד לעשות את החיפוש הכי פשוט בגוגל לפני שאתה יוצא בהכרזות פומפוזיות ופאן גלקטיות.
אחרת, לא נעים לומר, אתה פשוט נראה מגוחך.

לפני שאתה יוצא בהכרזות פומפוזיות . יש שם בעמוד שהוא הציג רק דבר אחד שדומה למה שאני התייחסתי אליו וזה כבר הוזכר אנא הטרח את עצמך לקרוא היטב את הרשימה ולא בריפרוף.

כאמור סקירות שנתיות על מצב הספרות המודרנית בישראל אינן קיימות בשפות אחרות להוציא איזכורים של ספרים חדשים של עמוס עוז וא.ב. יהושע ועוד אחד שניים כאלה ,ואם כבר מזה שנים גם לא קיימות בעברית להוציא סקירות מרפרפות של רבי המכר באותה השנה.
אבל אתה יודע מה ? למה שלא תחפש בגוגל ותביא לנו כאן סקירה בשפה אחרת על מצב הספרות העברית בכל אחת מחמש השנים האחרונות ?

אלי, לפי איך שאתה כותב בגוף הרשימה נראה שהשמש זורחת מהתחת שלך. אחר כך כתגובה לתגובות מתברר שאולי אתה לא חושב ככה.

אז אם היית עושה סקירה רצינית היית מפנה גם לאתר של משרד החוץ ומציין שזה לא בדיוק מה שאתה מתכוון. אבל אם אתה לא מתייחס, חושבים שאתה לא יודע על קיומם של הדפים האלה בכלל.

המאמר הרלבנטי של משרד החוץ מוזכר בגוף ברשימה האם לא קראת אותה כלל ?
ושאר המאמרים שמופיעים באותו עמוד כלל אינם רלבנטיים לנושא שהוא עד כמה מודעים האנשים בחו"ל להתפתחויות בספרות המודרנית בישראל בשנים האחרונות מעבר לספר החדש של יהושע את עוז את גרוסמן .
בקיצור העמוד שהבאת אינו רלבנטי כי הפריט היחיד שעוסק שם בנושא הוזכר כבר. ההצעה בעינה עומדת ,אם אתה חושב שאני כזה שחצן אנא מצא סקירה אחרת שעוסקת בפירוט במצב הספרות העברית או ז'אנר ספציפי שלה בכל אחת מחמש השנים האחרונות

כי נראה שאנשים טעו במטרת הכתבה וחושבים שמטרתה היא רק להאדיר את השגי ,כלל לא.
מטרתה של הרשימה היא להצביע על כשל חמור של מוסדות התרבות בארץ שאינם טורחים כלל לפרסם סקירות חדשות מעודכנות ומתעדכנות באופן קבוע על מצב התרבות והספרות בישראל מידי שנה בשנה ולא רק לכתוב על מה שהיה לפני 50 שנה וכיוצא בזה,ומשאירים את זה לידיים של אנשים פרטיים.

ובלי להשתמש בבבל אינני יודע מה בדיוק היא כתבה שם .
אגב נכון שהאיטלקים מתעניינים ומרבים לתרגם מעברית וזה מזכיר לי פגישה ( שעליה סיפרתי בפורום אחר בדיון אחר על התדרדרות התרבות הגרמנית )עם עורך בהוצאה גדולה במילאנו שסיפר לי שמזה שנים הם לא מתרגמים הרבה ספרים גרמניים "לא ראויים " הוא הגדיר אותם.

הסקירה היחידה שמצאתי ברשת בנושא זה באנגלית הוא המאמר הזה של אמיר אור
http://www.mfa.gov.il/MFA/MFAArchive/2000_2009/2003/5/Hebrew%20Poetry%20in%20the%20New%20Millennium
וגם הוא לא מרחיק כמעט מעבר לשנות השישים והשבעים .ומאז קמו לנו כמה וכמה משוררים חדשים ומוכשרים כמו סיון בסקין אריק א. ואחרים שאף אחד בחו"ל לא יודע על קיומם.
מר בן הראש חבר ברשימות עורך מגזין באנגלית על שירה אולי שהוא יכין מאמר מקיף על מצב השירה העברית המודרנית משנות השמונים ואילך עבור הקוראים בעולם כולו ? כי כרגע אין שום דבר כזה ברשת.גם לא בעברית אגב .
והכפפה שהטלתי כאן למומחה החיפוש ברשת חנן כהן מופנית לשאר מומחי הספרות הוהחיפוש בגוגל מבין הקוראים :
אם מישהו מבינכם מוצא סקירה כל שהיא על הספרות העברית המודרנית משנות התשעים ואילך באנגלית צרפתית ,גרמנית,ספרדית סינית יפנית קוריאנית הודית אספרנטו ,ניגרית ,ערבית וכל שפה אחרת שהיא אנא הביאו את זה לכאן על מנת שנדע שמישהו בעולם הרחב מודע למה שאנחנו עושים בארץ קטנה זאת מעבר ליצירתם של שלושה ארבעה אישים סלבריטאים שפעילים כבר מזה קרוב לארבעים שנה. .

מאחר ואתה מחמיץ את כל המאמרים שמתפרסמים בכתבי עת אקדמיים באנגלית כי הם לא עולים בגוגל.
ואז לא ברור למה סקירות ספרים בעיתונות לא נספרות
יוצא שאתה אומר: אף אחד לא מפרסם רשימות מהסוג שלי.

לא ברור.

האם מה שאתה אומר הוא שיש סקירות מהסוג שאני מתכוון אליהן שלא עולות בגוגל ? או שלא נמצאות כלל ברשת ?
האם אתה יכול להצביע על אחת כזאת מהשנים האחרונות שעוסקת במצב הספרות העברית משנות התשעים ואילך ?
לא ברור
בכל אופן אני מדבר במפורש על חומרים שהם זמינים לכל ברשת .

"אנשים טעו במטרת הכתבה וחושבים שמטרתה היא רק להאדיר את השגי ". תקרא עוד פעם את הכותרת שנתת לרשימה ואולי תבין למה אנשים "טעו" לחשוב ככה. חנן כהן כבר תמצת את הסגנון הפומפוזי שלך בכך שעושה רושם שאתה חושב שהשמש זורחת לך מהת… ואם הבנתי נכון אתה הוא "מספר 666". למה אתה לא מזדהה בשמך בתגובות?

רק נועדה למשוך תשומת לב לנושא שהוא בעיני חשוב ולרוב לא שמים אליו לב ובכך היא הצליחה .רשימה זאת היא אחת היותר נקראות אי פעם באתר שלי , בניגוד למשל לרשימות שבאו לפניה עם הכותרים הפומפוזיים הרבה פחות.
אין מה לעשות כנראה שכותרים פומפוזיים וצבעוניים במיוחד מביאים לרייטינג .

מי אמר בכלל שצריך לסקור את מצב הספרות כל שנה? למטרות מחקר אקדמי, ראוי לתפוס קצת פרספקטיבה, דרך הזמן. אולי מספיק לסקור את מצב הספרות רק פעם בחמש שנים, למשל? אולי פעם בעשור?

מי אמר שצריך לעשות את זה עבור הגולשים? אם , כמו שכתבו פה, יש סקירות בכתבי עת אקדמיים/מקצועיים שלא עולות בגוגל, זה ודאי מספיק עבור קהל היעד של אותם כתבי עת: המתרגמים והמבקרים בארצות הרלוונטיות. יש גם דרכים נוספות להביא את החומר העברי לידיעתם, למשל דרך שגרירויות או נספחי תרבות במדינות השונות, דרך יחסי ציבור של ההוצאות שפונים ישירות להוצאות זרות כדי לעניין אותן בתרגום של סופרים ישראליים חדשים. מי אמר שהכל צריך לעבור דרך גוגל?

לחלופין, אם מעניין אותך להביא לידיעת כל תושבי גרמניה או ספרד את הפרטים על מצב הספרות העברית ב-2005, אתה מתכבד לכתוב רשימה כזו בעצמך ולהעלותה לרשת.
אה, כבר עשית את זה. אז מה התלונה בעצם? שאף אחד לא מחקה אותך?

שצריך לסקור .
את השגי התרבות והספרות כאן בארץ ולהביא אותם לידיעת קוראים בחו"ל שאולי זה יעניין אותם .
לא חייב להיות כל שנה בשנה ( אבל אם יש מספיק חומר אז למה לא ?) אבל בהחלט רצוי כל שנתיים שלו או כל חמש שנים לא יותר.
ואולי זה יפתיע אותך אבל כנראה שדווקא יש אנשים בחו"ל שמתעניינים. עובדה עד עכשיו קיבלתי פניות מאנשים מהארצות האלו : גרמניה ( 3 אנשים ) בריטניה , ארה"ב ,צרפת שוויץ ,לורסמבורג , דרום קוריאה, סינגפור , מאלזיה ( כן מאלזיה ) ניגריה ,רואנדה קניה ,קמרון ניו זילנד ,אורגוואי וברזיל שכל אחיד מהם ביקש מידע לנוסף לגבי דברים מאותם רשימות מידע שהם לא היו מגיעים אליו בשום דרך אחרת .
אז כנראה שיש אנשים בחו"ל שמתעניינים .
ומי יודע אולי הם מייצגים קהל גדול הרבה שמתעניין גם הוא רק לא מגיב
ועל מה אני מתלונן : אני מתלונן על כך שאין מספיק מידע מפורט ברשת בשפות שונות על התרבות של ישראל על כך אני מתלונן.ועל כך שנציגויות רשמיות של ישראל לא פועלות בעניין זה מאחר שהרשת היא כיום מקור המידע של העולם .

הנושאים שאתה מדבר עליהם קרובים לליבי. יש לי כל מיני רעיונות למחקר לא שיגרתי של ספרות עברית – ואחד הקשיים הכי גדולים שנתקלתי בהם בתור סטודנט הוא מחסור בהנחייה. עוד שנה אני כבר "אהיה גדול" ובעל תואר מוסמך וחופשי לנפשי כדי לחקור את מה שאני רוצה, ויש לי כמה פרויקטים שעליהם אשמח לדבר איתך באופן אישי.
מכל מקום השארתי לך (או לכל אדם אחר) שני אופנים בהם ניתן ליצור איתי קשר. אני מציע לתרגם חמישה עמודים (250 מילים) מעברית לאנגלית בכל שבוע של כל מה שתבחר. על תשלום (אם בכלל אפשר לדבר על דברים מגונים כאלה)
אני בטוח שנסתדר – תעריפי נמוכים ועל כל עבודה שאינך מקבל עליה תשלום אני מוכן לא לקבל תשלום. אני יודע שזה לא הרבה, אבל זה מה שאני יכול להציע כרגע.

אבל בשנה הקרובה אני הולך להתעסק באלתרמן, ספרות שואה, וספרות מלחמת יום הכיפורים ופחות בספרות אקטואלית.
(גם כתבתי כבר מאמר אקדמי על אלתרמן ואצ"ג)
ובבלוג שלי אתה יכול למצוא את ההרצאה הבאה על אצ"ג.
http://www.tapuz.co.il/blog/UserBlog.asp?folderName=daydreams&EntryId=333940
נראה לך שאלה חומרים שיעניינו קוראים בחו"ל או שעל אלה – כפי שכבר כתבת כבר דנו מספיק?
אין לי בעיה לכתוב גרסאות לא אקדמיות של החומרים הנ"ל.

יש לך בלוג מצויין .כרגע למרבית הצער אינני יכול לשלם לאף אחד עבור תרגומים לשפות זרות ( וגם לא לעריכה של תרגומים כאלו ) אבל אולי בעתיד .

זאת אכן אחת הבעיות שתוקפים אותי עליה היא שהאיכות של האנגלית אינה גבוהה כפי שהיא יכולה להיות. מיכיוון שכל העבודה נעשית בהתנדבות ואם יש עריכה כלשהי גם היא בהתנדבות התוצאות אכן אינן מושלמות כפי שיכלו להיות עם עריכה מקצועית .
אבל זה מה שיש וזה הרבה יותר טוב מלא כלום.

העקבות רשימה זאת קם חוקר ספרות השואה יואב איתמר ( הידוע גם "האביר שלא היה"על שם ספר ידוע של איטלו קלוינו ) והחליט לעשות מעשה . הוא הקים פורום מיוחד המוקדש לתרגום ספרות עברית וחומרים על ספרות עברית לשפות זרות .

במכתב אלי הוא כותב :

בעקבות הדיון איתך פתחתי בתפוז את הקומונה הבאה. אני יודע כמה זה בעייתי מבחינת זכויות יוצרים – ושזה פתח לגרפומניה, קקפוניה ועוד מיליון רעות חולות.
אני מלא בהסתייגויות כפי שוודאי תוכל לראות מעיון בהודעות הספורות שפרסמתיי בקומונה, אבל זאת התחלה – ואם תפוז לא יקצצו לי בכנפיים ויהיה לזה פרסום מתאים, זה יכול אפילו להצליח.

כאן יש לציין שיש את המכון לתרגום ספרות עברית לשפות זרות שעוסק בכך באופן מיקצועי וגם אצל האגודה הישראלית למדע בדיוני בוצעו כמה מאמצים בכיוון תרגום יצירות ראויות של יוצרים ישראליים לשפות אחרות .

אולם הפורום של יואב הוא צעד מבורך ורצוי בכיוון הנכון .וכאן יש לציין שיש מליוני יצירות בשפה העברית שלא צריכה להיות איתן שוב בעיה מבחינת זכויות היוצרין שכן אלו כבר פגו .ובכל מקרה קשה לי לחשוב על איזה שהוא יוצר בעברית שיתנגד לכך שדבריו יתורגמו מסיבה כלשהי.

כל הכבוד יואב ,וישר כח .מי ייתן שעוד רבים יצטרפו אליך ויביאו את דבר הספרות העברית ללשונות אחרות .

הפורום לתרגום ספרות עברית לשפות זרות
http://www.tapuz.co.il/Communa/userCommunaMsges.asp?Communaid=13876&smsMsg=

למה בכל מאמר שאתה כותב אתה חייב לדחוף את עצמך ולספר כמה שאתה מדהים? אתה לא קולט שזה ילדותי ושם אותך באור מגוחך???

ולצורך הויכוח, המאמרים שמתפרסמים על תרבות ישראלית בחו"ל מייצגים את אחוז האוכלוסיה הישראלית בעולם, שהוא קטן.

הגישה שלך היא פרובינציאלית להחריד. גישה ביצתית שחושבת שישראל היא מרכז העולם . הפתעה: ישראל רחוקה מלעניין מישהו. גרתי בחו"ל במשך שנים, ישראל מעולם לא עניינה שם אף אחד חוץ מכמה יהודים וכמה פוצים. זה חור שכוח אל והאמנים והסופרים הישראלים היחידים
שמקבלים סיקור בחו,ל הם כאלה שאכן עשו את המאמץ לצאת מהמסגרת הישראלית.

היא חור קטן ונידח כי אז שום דבר שמתבצע בה הוא מעצםה הגדרה לא צריך לעניין את אף אחד
זאת המסקנה שלך מר לוי או מי שלא תהי .
טענה מטופשת מעין כמוה .
במיוחד מאנשים שאינם יודעים כלל מה בעצם כן מתבצע כאן .
אולי כדאי להזכיר שמהחור הק'טן והנידח הזה יצאו יצירות ספרות ששינו את פני העולם כולו .,אבל אני מניח שגם הטיעון הזה יפול על אוזניים ערלות של מי שחושב שניו יורק היא חזות הכל .

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

six − one =